5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

I imagine Mr Abernethie suffered from that sort of thing in his last days.
Боюсь, что мистер Эбернети в последние дни страдал чем-то подобным.
He spoke of enemies sometimes, of somebody wishing to do him harm - perhaps?
Возможно, он говорил о своих врагах, о том, что кто-то хочет причинить ему вред?
He may even have thought his food was being tampered with?"
А может, он даже думал, что ему подмешивают яд в пищу?
Old Lanscombe looked surprised - surprised and offended.
Старый Лэнском выглядел удивленным и обиженным.
"I cannot recall anything of that kind, sir."
– Не могу припомнить ничего в этом роде, сэр.
Entwhistle looked at him keenly.
Энтуисл внимательно посмотрел на него:
"You're a very loyal servant, Lanscombe, I know that.
– Я знаю, что вы преданный слуга, Лэнском.
But such fancies, on Mr Abernethie's part would be quite - er - unimportant - a natural symptom in some - er - diseases."
Но подобные фантазии у мистера Эбернети были бы… э-э… вполне естественными симптомами определенных недугов.
"Indeed, sir?
– В самом деле, сэр?
I can only say Mr Abernethie never said anything like that to me, or in my hearing."
Могу только сказать, что мистер Эбернети никогда не говорил мне или при мне ничего такого.
Mr Entwhistle slid gently to another subject.
Мистер Энтуисл быстро сменил тему:
"He had some of his family down to stay with him, didn't he, before he died.
– Перед смертью у него гостили некоторые родственники, не так ли?
His nephew and his two nieces and their husbands?"
Племянник, обе племянницы и их мужья?
"Yes, sir, that is so."
– Совершенно верно, сэр.
"Was he satisfied with those visits?
Or was he disappointed?"
– Он был удовлетворен или разочарован этими визитами?
Lanscombe's eyes became remote, his old back stiffened.
Взгляд Лэнскома стал отсутствующим, а его спина напряглась.
"I really could not say, sir."
– Право, не могу сказать, сэр.
"I think you could, you know," said Mr Entwhistle gently.
"It's not your place to say anything of that kind - that's what you really mean.
– Думаю, что можете, – мягко возразил адвокат. – Вы имеете в виду, что вам не подобает говорить о подобных вещах.
But there are times when one has to do violence to one's sense of what is fitting.
Но бывают ситуации, когда приходится нарушать традиции.
I was one of your master's oldest friends.
Я был одним из самых старых друзей вашего хозяина.
I cared for him very much.
So did you.
Я очень любил его, и вы тоже.
That's why I'm asking you for your opinion as a man, not as a butler."
Поэтому меня интересует ваше мнение как человека, а не как дворецкого.
Lanscombe was silent for a moment, then he said in a colourless voice:
Помолчав, Лэнском осведомился бесстрастным тоном:
"Is there anything - wrong, sir?"
– Что-нибудь… не так, сэр?
Mr Entwhistle replied truthfully.
"I don't know," he said.
"I hope not.
– Не знаю, – честно ответил мистер Энтуисл. – Надеюсь, что нет.
I would like to make sure.
Но я бы хотел в этом убедиться.
Have you yourself felt that something was - wrong?"
А вы сами чувствовали, будто что-то не так?
"Only since the funeral, sir.
– Только после похорон, сэр.
And I couldn't say exactly what it is.
И я не могу понять, в чем тут дело.
But Mrs Leo and Mrs Timothy, too, they didn't seem quite themselves that evening after the others had gone."
Но в тот вечер миссис Лео и миссис Тимоти тоже вроде были не в своей тарелке после ухода остальных.
"You know the contents of the will?"
– Вам известно содержание завещания?
"Yes, sir.
– Да, сэр.
Mrs Leo thought I would like to know.
Миссис Лео решила, что мне следует его знать.
It seemed to me, if I may permit myself to comment, a very fair will."
Если я могу выразить свое мнение, то, по-моему, завещание очень справедливое.
скачать в HTML/PDF
share