5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

Travelling and staying in strange houses tired him very much - that I do remember his saying."
Он говорил, что поездки и пребывание в чужих домах его очень утомили.
"Nothing else?
– И это все?
Nothing about either of them?"
Он не упоминал ни о брате, ни о сестре?
Lanscombe frowned.
Дворецкий нахмурился:
"The master used to - well, to murmur, if you get my meaning - speaking to me and yet more to himself - hardly noticing I was there - because he knew me so well."
– У хозяина была привычка… ну, бормотать себе под нос, словно обращаясь к самому себе и не замечая моего присутствия.
Это потому, что он меня хорошо знал…
"Knew you and trusted you, yes."
– И доверял вам.
"But my recollection is very vague as to what he said - something about he couldn't think what he'd done with his money - that was Mr Timothy, I take it.
– Я смутно помню, как он говорил тогда, что не понимает, куда кто-то подевал свои деньги.
Насколько я понял, речь шла о мистере Тимоти.
And then he said something about
А затем хозяин сказал что-то вроде:
'Women can be fools in ninety-nine different ways but be pretty shrewd in the hundredth.'
«Женщины могут быть дурами в девяноста девяти различных случаях и необычайно проницательными в сотом».
Oh yes, and he said,
Потом он добавил:
'You can only say what you really think to someone of your own generation.
«Говорить откровенно можно только с людьми своего поколения.
They don't think you're fancying things as the younger ones do.'
В отличие от молодежи они не подумают, что у тебя разыгралось воображение».
And later he said - but I don't know in what connection -
Позже хозяин заметил – не знаю, по какому поводу:
'It's not very nice to have to set traps for people, but I don't see what else I can do.'
«Не слишком приятно расставлять для людей ловушки, но не вижу, что мне остается».
But I think it possible, sir, that he may have been thinking of the second gardener - a question of the peaches being taken."
Быть может, сэр, он думал, что второй садовник крадет у нас персики.
But Mr Entwhistle did not think that it was the second gardener who had been in Richard Abernethie's mind.
Но мистер Энтуисл сомневался, что Ричард Эбернети имел в виду второго садовника.
After a few more questions he let Lanscombe go and reflected on what he had learned.
Задав еще несколько вопросов, он отпустил Лэнскома и задумался над полученными сведениями.
Nothing, really - nothing, that is, that he had not deduced before.
Вроде бы он не узнал ничего нового.
Yet there were suggestive points.
Но кое-что наводило на размышления.
It was not his sister-in-law, Maude, but his sister Cora of whom he had been thinking when he made the remark about women who were fools and yet shrewd.
Говоря о глупых и в то же время проницательных женщинах, Ричард Эбернети подразумевал свою сестру Кору, а не свою невестку Мод.
And it was to her he had confided his "fancies."
Именно Коре он поведал то, что молодежь могла счесть игрой воображения.
And he had spoken of setting a trap.
И Ричард упомянул ловушку.
For whom?
Для кого?
III
Mr Entwhistle had meditated a good deal over how much he should tell Helen.
Мистер Энтуисл долго думал о том, что ему сказать Элен.
In the end he decided to take her wholly into his confidence.
В конце концов он решил довериться ей целиком и полностью.
First he thanked her for sorting out Richard's things and for making various household arrangements.
Сначала адвокат поблагодарил ее за то, что она разобрала вещи Ричарда и вообще многое сделала в доме.
скачать в HTML/PDF
share