5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

But Poirot is a man of great originality and he has something really approaching genius.
Но Пуаро необыкновенный человек – можно сказать, почти гений.
He understands perfectly what we need - assurance that the whole thing is a mare's nest."
Он отлично понимает: нам нужно убедиться, что все это чистой воды фантазии.
"And suppose it isn't?"
– Однако он думает, что это не так?
"What makes you say that?" asked Mr Entwhistle sharply.
– Почему вы так говорите? – быстро спросил адвокат.
"I don't know.
– Сама не знаю.
I've been uneasy...
Not just about what Cora said that day - something else.
Something that I felt at the time to be wrong."
Я была не в своей тарелке… Не только из-за слов Коры – я сама чувствовала, что что-то не так.
"Wrong?
– Не так?
In what way?"
В каком смысле?
"That's just it.
– Не так – и все.
I don't know."
Не знаю.
"You mean it was something about one of the people in the room?"
– Вы имеете в виду кого-то из присутствовавших в тот вечер?
"Yes - yes - something of that kind.
But I don't know who or what...
Oh that sounds absurd -"
– Да, возможно… Но не знаю, кого именно… О, это звучит нелепо!
"Not at all.
– Вовсе нет.
It is interesting - very interesting.
Это весьма любопытно.
You are not a fool, Helen.
Ведь вас никак не назовешь глупой, Элен.
If you noticed something, that something has significance."
Если вы что-то заметили, значит, в этом что-то есть.
"Yes, but I can't remember what it was.
– Да, но я не могу припомнить, что это было.
The more I think -"
Чем больше я думаю…
"Don't think.
– Не думайте.
That is the wrong way to bring anything back.
Так вы ничего не вспомните.
Let it go.
Sooner or later it will flash into your mind.
Рано или поздно это мелькнет у вас в голове, как вспышка.
And when it does - let me know - at once."
Тогда сразу же дайте мне знать.
"I will."
– Хорошо.
Chapter 9
Глава 9
Miss Gilchrist pulled her black felt hat down firmly on her head and tucked in a wisp of grey hair.
Мисс Гилкрист надела черную шляпу и спрятала под нее седеющую прядь.
The inquest was set for twelve o'clock and it was not quite twenty-past eleven.
Дознание назначено на полдень, а сейчас – двадцать минут двенадцатого.
Her grey coat and skirt looked quite nice, she thought, and she had bought herself a black blouse.
Серые кофта и юбка казались ей подходящими для такого случая – к тому же она специально купила черную блузку.
She wished she could have been all in black, but that would have been far beyond her means.
Мисс Гилкрист хотелось бы целиком одеться в черное, но это было ей не по карману.
She looked round the small neat bedroom and at the walls hung with representations of Brixham harbour, Cockington Forge, Anstey's Cove, Kyance Cove, Polflexan harbour, Babbacombe Bay, etc., all signed in a dashing way, Cora Lansquenet.
Она окинула взглядом маленькую аккуратную спальню с висящими на стенах изображениями гаваней Бриксема и Полфлексана, бухт Энсти и Кианса, Бэббекомского залива, Кокингтон-Форджа и прочих прибрежных мест, размашисто подписанными Корой Ланскене.
Her eyes rested with particular fondness on Polflexan harbour.
Ее взгляд с особой любовью задержался на Полфлексанской гавани.
On the chest of drawers a faded photograph carefully framed represented the Willow Teashop.
На комоде стояла выцветшая фотография в рамке, изображавшая чайную
«Ива».
Miss Gilchrist looked at it lovingly and sighed.
Мисс Гилкрист посмотрела на нее и вздохнула.
She was disturbed from her reverie by the sound of the door bell below.
Звонок в дверь пробудил ее от грез.
"Dear me," murmured Miss Gilchrist," I wonder who -"
– Господи! – пробормотала мисс Гилкрист. – Интересно, кто…
скачать в HTML/PDF
share