5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

Mr Entwhistle, who had heard about it before, let his mind drift to other matters.
Мистер Энтуисл, уже слышавший об этом, задумался о других делах.
When Susan had spoken to him twice without his answering he hurriedly apologised.
Когда Сьюзен дважды обратилась к нему, не получив ответа, он поспешно извинился:
"Forgive me, my dear, I was thinking, as a matter of fact, about your Uncle Timothy.
– Простите, дорогая.
Я задумался о вашем дяде Тимоти.
I am a little worried."
Меня кое-что беспокоит.
"About Uncle Timothy?
– Насчет дяди Тимоти?
I shouldn't be.
Я бы на вашем месте не волновалась.
I don't believe really there's anything the matter with him.
Не верю, что с ним что-то серьезное.
He's just a hypochondriac."
Он просто ипохондрик.
"Yes - yes, you may be right.
– Да-да, возможно, вы правы.
I confess it was not his health that was worrying me.
It's Mrs Timothy.
Но признаюсь, что меня беспокоит не его здоровье, а миссис Тимоти.
Apparently she's fallen downstairs and twisted her ankle.
Вроде бы она упала и сломала лодыжку.
She's laid up and your uncle is in a terrible state."
Теперь она лежит, и ваш дядя в ужасном состоянии.
"Because he'll have to look after her instead of the other way about?
– Потому что ему приходится ухаживать за ней, а не наоборот?
Do him a lot of good," said Susan.
Ничего, это ему на пользу, – сказала Сьюзен.
"Yes - yes, I dare say.
– Да, вероятно.
But will your poor aunt get any looking after?
That is really the question.
Но дело в том, получает ли ваша бедная тетя вообще какой-нибудь уход.
With no servants in the house."
Ведь в доме нет прислуги.
"Life is really hell for elderly people," said Susan.
"They live in a kind of Georgian Manor house, don't they?"
– Для пожилых людей жизнь становится сущим адом, – заметила Сьюзен. – Они ведь живут в чем-то вроде георгианского помещичьего дома, не так ли?
Mr Entwhistle nodded.
Мистер Энтуисл кивнул.
They came rather warily out of the King's Arms, but the Press seemed to have dispersed.
Они не без осторожности вышли из
«Королевского герба», но прессы нигде не было видно.
A couple of reporters were lying in wait for Susan by the cottage door.
Пара репортеров поджидала Сьюзен в засаде у двери коттеджа.
Shepherded by Mr Entwhistle she said a few necessary and non-committal words.
Then she and Miss Gilchrist went into the cottage and Mr Entwhistle returned to the King's Arms where he had booked a room.
С помощью мистера Энтуисла она дала им несколько уклончивых ответов, после чего вошла в дом вместе с мисс Гилкрист, а мистер Энтуисл вернулся в
«Королевский герб», где снял номер.
The funeral was to be on the following day.
Похороны были назначены на завтра.
"My car's still in the quarry," said Susan.
"I'd forgotten about it.
– Моя машина все еще в карьере, – спохватилась Сьюзен. – Совсем забыла о ней.
I'll drive it along to the village later."
Попозже приведу ее в деревню.
Miss Gilchrist said anxiously:
"Not too late.
You won't go out after dark, will you?"
– Только не откладывайте надолго, – с беспокойством предупредила мисс Гилкрист. – Надеюсь, вы не пойдете за машиной в темноте?
Susan looked at her and laughed.
Сьюзен посмотрела на нее и рассмеялась:
"You don't think there's a murderer still hanging about, do you?"
– Не думаете же вы, что убийца все еще прячется поблизости?
"No - no, I suppose not."
Miss Gilchrist looked embarrassed.
– Ну, вообще-то нет… – Мисс Гилкрист выглядела смущенной.
"But it's exactly what she does think," thought Susan.
"How amazing!"
«Тем не менее именно этого она и опасается, – подумала Сьюзен. – Забавно!»
Miss Gilchrist had vanished towards the kitchen.
Мисс Гилкрист скрылась в кухне.
скачать в HTML/PDF
share