5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

"I'm sure you'd like tea early.
In about half an hour, do you think, Mrs Banks?"
– Уверена, вам бы хотелось пораньше выпить чаю, – донесся оттуда ее голос. – Вас устроит через полчаса, миссис Бэнкс?
Susan thought that tea at half-past three was overdoing it, but she was charitable enough to realise that "a nice cup of tea" was Miss Gilchrist's idea of restoration for the nerves and she had her own reasons for wishing to please Miss Gilchrist, so she said:
Сьюзен казалось, что половина четвертого – несколько рановато, но она была достаточно милосердна, чтобы понимать намерение мисс Гилкрист успокоить нервы при помощи «приятной чашечки чаю», а так как у нее были свои причины потакать компаньонке, она ответила:
"Whenever yon like, Miss Gilchrist."
– Когда хотите, мисс Гилкрист.
A happy clatter of kitchen implements began and Susan went into the sitting-room.
Послышалось радостное звяканье посуды, и Сьюзен направилась в гостиную.
She had only been there a few minutes when the bell sounded and was succeeded by a very precise little rat-tat-tat.
Она провела там всего несколько минут, когда послышался звонок в дверь, сменившийся аккуратным негромким стуком.
Susan came out into the hall and Miss Gilchrist appeared at the kitchen door wearing an apron and wiping floury hands on it.
Сьюзен вышла в холл, а мисс Гилкрист появилась в дверях кухни, вытирая о фартук перепачканные мукой руки.
"Oh dear, who do you think that can be?"
– Кто бы это мог быть?
"More reporters, I expect," said Susan.
– Наверное, опять репортеры, – предположила Сьюзен.
"Oh dear, how annoying for you, Mrs Banks."
– О господи, какое беспокойство для вас, миссис Бэнкс!
"Oh well, never mind, I'll attend to it."
– Ничего страшного.
Я постараюсь от них отделаться.
"I was just going to make a few scones for tea."
– А я как раз собиралась печь лепешки к чаю.
Susan went towards the front door and Miss Gilchrist hovered uncertainly.
Сьюзен двинулась к входной двери, а мисс Гилкрист напряженно застыла.
Susan wondered whether she thought a man with a hatchet was waiting outside.
«Уж не думает ли она, что снаружи поджидает убийца с топором?» – подумала Сьюзен.
The visitor, however proved to be an elderly gentleman who raised his hat when Susan opened the door and said, beaming at her in avuncular style.
Однако посетителем оказался пожилой джентльмен, который приподнял шляпу и осведомился, глядя на Сьюзен с улыбкой доброго дядюшки:
"Mrs Banks, I think?"
– Полагаю, вы миссис Бэнкс?
"Yes."
– Да.
"My name is Guthrie - Alexander Guthrie.
– Меня зовут Гатри – Александер Гатри.
I was a friend - a very old friend, of Mrs Lansquenet's.
Я был очень старым другом миссис Ланскене.
You, I think, are her niece, formerly Miss Susan Abernethie?"
Вы ее племянница, бывшая мисс Сьюзен Эбернети?
"That's quite right."
– Совершенно верно.
"Then since we know who we are, I may come in?"
– Раз мы познакомились, я могу войти?
"Of course."
– Конечно.
Mr Guthrie wiped his feet carefully on the mat, stepped inside, divested himself of his overcoat, laid it down with his hat on a small oak chest and followed Susan into the sitting-room
Мистер Гатри тщательно вытер ноги о циновку, снял пальто, положил его вместе со шляпой на маленький дубовый сундук и проследовал за Сьюзен в гостиную.
"This is a melancholy occasion," said Mr Guthrie, to whom melancholy did not seem to come naturally, his own inclination being to beam.
"Yes, a very melancholy occasion.
I was in this part of the world and I felt the least I could do was to attend the inquest - and of course the funeral.
– Повод для моего визита весьма печален, – начал мистер Гатри, чьи слова не слишком вязались с сияющим лицом. – Оказавшись в этих краях, я чувствовал, что должен хотя бы посетить дознание и, конечно, похороны.
скачать в HTML/PDF
share