5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 211  ←предыдущая следующая→ ...

"What are your own plans for the future, Miss Gilchrist?"
– Каковы ваши планы на будущее, мисс Гилкрист?
"Well, really, I was going to speak to you about that, Mrs Banks.
– Я как раз собиралась поговорить с вами об этом, миссис Бэнкс.
I told Mr Entwhistle I would be willing to stay on until everything here was cleared up."
Я уже сказала мистеру Энтуислу, что хотела бы остаться в коттедже, пока все отсюда не уберутся.
"I know.
– Знаю.
I'm very grateful."
Я вам очень благодарна.
"And I wanted to ask you how long that was likely to be, because, of course, I must start looking about for another post."
– И я хотела вас спросить, сколько времени на это понадобится, потому что я должна начать подыскивать другое место.
Susan considered.
Сьюзен задумалась.
"There's really not very much to be done here.
– Здесь не так уж много работы.
In a couple of days I can get things sorted and notifiy the auctioneer."
За пару дней я смогу разобрать вещи и уведомить аукциониста.
"You have decided to sell up everything, then?"
– Значит, вы решили все продать?
"Yes.
– Да.
I don't suppose there will be any difficulty in letting the cottage?"
Вряд ли будет сложно сдать коттедж.
"Oh, no - people will queue up for it, I'm sure.
– Да за ним выстроится очередь!
There are so few cottages to rent.
Сейчас сдается так мало коттеджей.
One nearly always has to buy."
Приходится их покупать.
"So it's all very simple, you see."
Susan hesitated a moment before saying,
"I wanted to tell you - that I hope you'll accept three months' salary."
– Тогда много времени не понадобится. – Поколебавшись, Сьюзен добавила: – Надеюсь, вы не откажетесь принять жалованье за три месяца?
"That's very generous of you, I'm sure, Mrs Banks.
– Это очень великодушно с вашей стороны, миссис Бэнкс.
I do appreciate it.
Я вам так благодарна!
And you would be prepared to - I mean I could ask you - if necessary - to - to recommend me?
А не могли бы вы в случае необходимости рекомендовать меня?
To say that I had been with a relation of yours and that I had - proved satisfactory?"
Подтвердить, что я была компаньонкой вашей родственницы и… удовлетворительно справлялась со своими обязанностями?
"Oh, of course."
– Разумеется, могла бы.
"I don't know whether I ought to ask it."
Miss Gilchrist's hands began to shake and she tried to steady her voice.
"But would it be possible not to - to mention the circumstances - or even the name?"
– Не знаю, имею ли я право об этом просить… – Руки мисс Гилкрист начали вздрагивать – она изо всех сил старалась говорить спокойно. – Но нельзя ли не упоминать обстоятельства… и даже имя?
Susan stared.
Сьюзен уставилась на нее:
"I don't understand."
– Не понимаю.
"That's because you haven't thought, Mrs Banks.
– Просто вы об этом не задумывались, миссис Бэнкс.
It's murder.
A murder that's been in the papers and that everybody has read about.
Ведь это убийство, и все читали о нем в газетах.
Don't you see?
Неужели вы не понимаете?
People might think.
Люди могут подумать:
'Two women living together, and one of them is killed - and perhaps the companion did it.'
«Две женщины жили вместе, и одну из них убили, – возможно, это сделала компаньонка».
Don't you see, Mrs Banks?
I'm sure that if I was looking for someone, I'd - well, I'd think twice before engaging myself - if you understand what I mean.
Если бы я подыскивала себе компаньонку, миссис Бэнкс, то дважды подумала бы, прежде чем нанять… ну, вам ведь ясно, что я имею в виду.
скачать в HTML/PDF
share