StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 135 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

But I thought it would be better no to wait.
Правда, я решил не задерживаться.
Ye see there's a strip of Campbells in that end of Mull, which is no good company for a gentleman like me.
На том конце Малла есть, понимаешь, кемпбелловский клан, а для людей моего круга Кемпбеллы
— неподходящее общество.
If it hadnae been for that I would have waited and looked for ye mysel', let alone giving a hand to the little man." (It was droll how Alan dwelt on Mr. Riach's stature, for, to say the truth, the one was not much smaller than the other.)
"So," says he, continuing,
"I set my best foot forward, and whenever I met in with any one I cried out there was a wreck ashore.
Не то я остался бы и сам тебя разыскал и, уж конечно, пришел бы на выручку коротышке. (Забавно, как упорно Алан подчеркивал, что мистер Риак невелик ростом, хотя сам, право же, был ненамного выше.) Итак, задал я ходу, — продолжал Алан, — и кто ни попадись навстречу, всякому кричал, что на берег выбросило остатки разбитого корабля.
Man, they didnae stop to fash with me!
После этого, друг ты мой, им уже было не до меня!
Ye should have seen them linking for the beach!
Видел бы ты, как они друг другу вдогонку неслись на берег!
And when they got there they found they had had the pleasure of a run, which is aye good for a Campbell.
Ну, а там, понятно, видели, что пробежались ради собственного удовольствия, да, впрочем, Кемпбеллу оно только полезно.
I'm thinking it was a judgment on the clan that the brig went down in the lump and didnae break.
Я так думаю, это нарочно, их клану в наказание, бриг потонул целехонек, не разбился.
But it was a very unlucky thing for you, that same; for if any wreck had come ashore they would have hunted high and low, and would soon have found ye."
Только вот для тебя это вышло некстати: уж если б хоть щепочку прибило к берегу, они бы все побережье просеяли сквозь сито и скоро бы тебя нашли.
CHAPTER XIX
ГЛАВА XIX
THE HOUSE OF FEAR
ОБИТЕЛЬ СТРАХА
Night fell as we were walking, and the clouds, which had broken up in the afternoon, settled in and thickened, so that it fell, for the season of the year, extremely dark.
Пока мы шли, пала ночь, и тучи, поредевшие было днем, наползли снова и затянули все небо, так что сделалось, по летнему времени, на редкость темно.
The way we went was over rough mountainsides; and though Alan pushed on with an assured manner, I could by no means see how he directed himself.
Мы пробирались по каменистым горным откосам; Алан ступал вперед уверенно, и я только дивился, как это он ухитряется держать направление.
At last, about half-past ten of the clock, we came to the top of a brae, and saw lights below us.
Наконец, примерно в половине одиннадцатого, мы вышли на уклон и увидали внизу, в долине, огни.
It seemed a house door stood open and let out a beam of fire and candle-light; and all round the house and steading five or six persons were moving hurriedly about, each carrying a lighted brand.
Похоже было, что из распахнутой двери дома падает сноп света от очага и свечей, а вокруг дома и по всей усадьбе суетливо двигались человек пять или шесть с горящими головнями в руках.
"James must have tint his wits," said Alan.
— Уж не ума ли Джеме решился, — произнес Алан. 
"If this was the soldiers instead of you and me, he would be in a bonny mess.
— В хорошенькую он угодил бы передрягу, окажись здесь не мы с тобой, а солдаты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1