StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

None came, however, all passing by on the other side; so that our rock continued to be our shield even in this new position.
Однако ни единой души не было, все проходили по другую сторону скалы — она даже теперь по-прежнему служила нам щитом.
Presently we began again to get a little strength; and as the soldiers were now lying closer along the river-side, Alan proposed that we should try a start.
Мало-помалу к нам стали возвращаться силы; солдаты меж тем перешли ближе к реке, и Алан предложил — была не была — трогаться в путь.
I was by this time afraid of but one thing in the world; and that was to be set back upon the rock; anything else was welcome to me; so we got ourselves at once in marching order, and began to slip from rock to rock one after the other, now crawling flat on our bellies in the shade, now making a run for it, heart in mouth.
Меня же в те минуты страшило лишь одно: как бы снова не пришлось лезть на скалу; все прочее было мне нипочем; итак, мы тут же приготовились к походу и заскользили друг за дружкой от скалы к скале; в тени ползли, распластавшись по земле; в других местах бежали, замирая от страха.
The soldiers, having searched this side of the valley after a fashion, and being perhaps somewhat sleepy with the sultriness of the afternoon, had now laid by much of their vigilance, and stood dozing at their posts or only kept a look-out along the banks of the river; so that in this way, keeping down the valley and at the same time towards the mountains, we drew steadily away from their neighbourhood.
Солдаты, кое-как обыскав низовье долины, видимо, осовели от духоты, и рвения у них поубавилось; они дремали, стоя на часах, а если и караулили, то лишь берега; и мы все тем же способом, прижимаясь как могли к подножию гор, потихоньку уходили все дальше от них вниз по ущелью.
But the business was the most wearing I had ever taken part in.
Правда, такого изнурительного занятия я еще не знавал.
A man had need of a hundred eyes in every part of him, to keep concealed in that uneven country and within cry of so many and scattered sentries.
Тут требовалась сотня глаз и на руках, и на ногах, и на затылке, чтобы среди скал и. выбоин, где нас ежеминутно могли услыхать разбросанные там и сям часовые, ни разу не очутиться на виду.
When we must pass an open place, quickness was not all, but a swift judgment not only of the lie of the whole country, but of the solidity of every stone on which we must set foot; for the afternoon was now fallen so breathless that the rolling of a pebble sounded abroad like a pistol shot, and would start the echo calling among the hills and cliffs.
На открытых площадках проворство еще не решало дела, требовалась смекалка, чтобы вмиг оценить не только всякую складочку и бугорок окрест, но и надежность всякого камня, на который ставишь ногу; ибо к вечеру воцарилось такое безветрие, что покатившаяся галька гремела в неподвижном воздухе как пистолетный выстрел и будила в холмах и утесах чуткое эхо.
By sundown we had made some distance, even by our slow rate of progress, though to be sure the sentry on the rock was still plainly in our view.
Как ни медленно мы двигались, а к заходу солнца одолели значительное расстояние, хотя тот часовой все равно еще торчал у нас на виду.
But now we came on something that put all fears out of season; and that was a deep rushing burn, that tore down, in that part, to join the glen river.
Но вдруг нам встретилось нечто такое, что все наши страхи мигом позабылись; то был глубокий быстрый ручей, который мчался вниз, чтобы слить свои воды с речкой ущелья.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1