StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

"I do not know if I am as well as I should be," said I, looking at Alan; "but the little money we have has a long way to carry us."
— Не скажу, чтобы я совсем был здоров, — ответил я и посмотрел на Алана, — а впрочем, у нас есть немного денег, и с ними мы себе изрядно облегчим путь.
Alan took his under-lip into his mouth, and looked upon the ground.
Алан прикусил губу и уставился в землю.
"David," says he at last,
"I've lost it; there's the naked truth."
— Дэвид, знай правду, — молвил он наконец. 
— Деньги я проиграл.
"My money too?" said I.
— И мои тоже? — спросил я.
"Your money too," says Alan, with a groan.
— И твои, — со стоном сказал Алан. 
"Ye shouldnae have given it me.
— Зачем только ты мне их дал!
I'm daft when I get to the cartes."
Я сам не свой, как дорвусь до карт.
"Hoot-toot! hoot-toot!" said Cluny.
— Ба-ба-ба! — сказал Клуни. 
"It was all daffing; it's all nonsense.
— Все это вздор; подурачились, и только.
Of course you'll have your money back again, and the double of it, if ye'll make so free with me.
Само собой, деньги вы получите обратно, хоть вдвое больше, коли не побрезгуете.
It would be a singular thing for me to keep it.
На что б это было похоже, если б я их взял себе!
It's not to be supposed that I would be any hindrance to gentlemen in your situation; that would be a singular thing!" cries he, and began to pull gold out of his pocket with a mighty red face.
Слыханное ли дело, чтобы я ставил палки в колеса джентльменам в таком положении, как ваше!
Куда бы это годилось! — уже во весь голос гаркнул Клуни, весь побагровел и принялся выкладывать золотые из карманов.
Alan said nothing, only looked on the ground.
Алан ничего не сказал, только все смотрел в землю.
"Will you step to the door with me, sir?" said I.
— Может, на минутку выйдем, сэр? — сказал я.
Cluny said he would be very glad, and followed me readily enough, but he looked flustered and put out.
Клуни ответил:
«С удовольствием», — и, точно, сразу пошел за мной, но лицо у него было хмурое и раздосадованное.
"And now, sir," says I,
"I must first acknowledge your generosity."
— А теперь, сэр, — сказал я, — раньше всего я должен принести вам признательность за ваше великодушие.
"Nonsensical nonsense!" cries Cluny.
— Несусветная чушь! — вскричал Клуни. 
"Where's the generosity?
This is just a most unfortunate affair; but what would ye have me do--boxed up in this bee-skep of a cage of mine--but just set my friends to the cartes, when I can get them?
— Великодушие какое-то выдумал… Нехорошо получилось, конечно, да что прикажете делать — загнали в клетушку, точно овцу в хлев, — только и остается, что посидеть за картами с друзьями, когда в кои-то веки залучишь их к себе!
And if they lose, of course, it's not to be supposed----" And here he came to a pause.
А если они проиграют, то и речи быть не может… — Тут он запнулся.
"Yes," said I, "if they lose, you give them back their money; and if they win, they carry away yours in their pouches!
— Вот именно, — сказал я. 
— Если они проиграют, вы им отдаете деньги; а выиграют, так ваши уносят в кармане!
I have said before that I grant your generosity; but to me, sir, it's a very painful thing to be placed in this position."
Я уж сказал, что склоняюсь пред вашим великодушием; и все же, сэр, мне до крайности тяжело оказаться в таком положении.
There was a little silence, in which Cluny seemed always as if he was about to speak, but said nothing.
Наступило короткое молчание; Клуни тщился что-то сказать, но так и не выговорил ни слова.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1