StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 193 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

"It sticks in my mind that I am in the country of my friends the Maclarens," says Alan.
— А я-то до сих пор полагал, что я на земле моих друзей Макларенов, — сказал Алан.
"That's a kittle point," returned the other.
— Это еще как сказать, — отозвался Робин Ойг. 
"There may be two words to say to that.
— Можно поспорить.
But I think I will have heard that you are a man of your sword?"
Впрочем, я, сдается, слыхал, вы мастак решать споры шпагой?
"Unless ye were born deaf, Mr. Macgregor, ye will have heard a good deal more than that," says Alan.
— Разве что вы глухой от рождения, мистер Макгрегор, — ответствовал Алан, — а не то должны были б слышать еще много кой-чего.
"I am not the only man that can draw steel in Appin; and when my kinsman and captain, Ardshiel, had a talk with a gentleman of your name, not so many years back, I could never hear that the Macgregor had the best of it."
Не я один в Эпине умею держать в руке шпагу.
Когда, к примеру, у сородича и вождя моего Ардшила не так много лет назад случился серьезный разговор с джентльменом того же имени, что и ваше, мне что-то неизвестно, чтобы последнее слово осталось за Макгрегором.
"Do ye mean my father, sir?" says Robin.
— Вы не о батюшке ли моем говорите, сэр? — сказал Робин.
"Well, I wouldnae wonder," said Alan.
— Очень возможно, — сказал Алан. 
"The gentleman I have in my mind had the ill-taste to clap Campbell to his name."
— Тот джентльмен тоже не гнушался прицеплять к своему имени слово
«Кемпбелл».
"My father was an old man," returned Robin.
— Мой отец был в преклонных годах, — возразил Робин. 
"The match was unequal.
— То был неравный поединок.
You and me would make a better pair, sir."
Мы с вами лучше подойдем друг другу, сэр.
"I was thinking that," said Alan.
— И я так думаю, — сказал Алан.
I was half out of bed, and Duncan had been hanging at the elbow of these fighting cocks, ready to intervene upon the least occasion.
Я свесил было ноги с кровати, а Дункан давно уже вертелся подле этих драчливых петухов, выжидая удобную минуту, чтобы вмешаться.
But when that word was uttered, it was a case of now or never; and Duncan, with something of a white face to be sure, thrust himself between.
Но при последних словах стало ясно, что нельзя медлить ни секунды, и Дункан, заметно побледнев от волнения, втиснулся между ними.
"Gentlemen," said he,
"I will have been thinking of a very different matter, whateffer.
— Джентльмены, а у меня совсем иное на уме, — сказал он. 
Here are my pipes, and here are you two gentlemen who are baith acclaimed pipers.
— Видите, вот мои волынки, а вы оба, джентльмены, признанные музыканты.
It's an auld dispute which one of ye's the best.
Давным-давно идет спор, кто из вас играет искусней.
Here will be a braw chance to settle it."
Чем же не славный случай его разрешить!
"Why, sir," said Alan, still addressing Robin, from whom indeed he had not so much as shifted his eyes, nor yet Robin from him, "why, sir," says Alan,
"I think I will have heard some sough* of the sort.
— А что, сэр, — сказал Алан, по-прежнему обращаясь к Робину, от которого и на миг не отвел глаз, как и тот от него, — а что, сэр, до меня и впрямь словно бы доходил такой слух.
Have ye music, as folk say?
Музыкой балуетесь, как говорится?
Are ye a bit of a piper?"
* Rumour.
Волынку когда-нибудь брали в руки?
"I can pipe like a Macrimmon!" cries Robin.
— Я на волынке любого Макриммона заткну за пояс! — вскричал Робин.
"And that is a very bold word," quoth Alan.
— Ого, смело сказано, — молвил Алан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1