StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 207 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

At that, we looked out and saw the lass herself coming rowing to us in a boat.
Мы выглянули наружу и увидели, что к нам плывет лодка, а гребет не кто иной, как сама девушка из трактира.
She had trusted no one with our affairs, not even her sweetheart, if she had one; but as soon as her father was asleep, had left the house by a window, stolen a neighbour's boat, and come to our assistance single-handed.
Никому не доверила она нашей тайны, даже милому (хоть не знаю, был ли у ней жених); нет, она дождалась, пока уснул отец, вылезла в окошко, увела у соседа лодку и самолично явилась нам на выручку.
I was abashed how to find expression for my thanks; but she was no less abashed at the thought of hearing them; begged us to lose no time and to hold our peace, saying (very properly) that the heart of our matter was in haste and silence; and so, what with one thing and another, she had set us on the Lothian shore not far from Carriden, had shaken hands with us, and was out again at sea and rowing for Limekilns, before there was one word said either of her service or our gratitude.
Я просто потерялся, не зная, как и благодарить ее; впрочем, от изъявлений благодарности она потерялась ничуть не меньше и взмолилась, чтобы мы не тратили даром времени и слов, прибавив (весьма основательно), что в нашем деле главное — тишина и поспешность.
Так вот и получилось, что она высадила нас на лотианском берегу невдалеке от Карридена, распрощалась с нами и уже вновь гребла по заливу к Лаймкилнсу, а мы и словечка благодарности ей больше молвить не успели в награду за ее доброту.
Even after she was gone, we had nothing to say, as indeed nothing was enough for such a kindness.
Даже и потом, когда она скрылась, слова не шли нам на язык, да и какие слова не показались бы ничтожны в сравнении с таким благодеянием!
Only Alan stood a great while upon the shore shaking his head.
Только долго еще стоял Алан на берегу, покачивая головой.
"It is a very fine lass," he said at last.
— Хорошая девушка, — сказал он наконец. 
"David, it is a very fine lass."
— Не девушка, Дэвид, а золото.
And a matter of an hour later, as we were lying in a den on the sea-shore and I had been already dozing, he broke out again in commendations of her character.
И, наверное, добрый час спустя, когда мы лежали в пещере у залива и я уже стал было задремывать, он снова принялся расхваливать ее на все лады.
For my part, I could say nothing, she was so simple a creature that my heart smote me both with remorse and fear: remorse because we had traded upon her ignorance; and fear lest we should have anyway involved her in the dangers of our situation.
А я — что мне было говорить; она была такая простодушная, что у меня сердце сжималось от раскаяния и страха: от раскаяния, что у нас хватило совести злоупотребить ее неискушенностью, и от страха, как бы мы не навлекли и на нее грозившую нам опасность.
CHAPTER XXVII
ГЛАВА XXVII
I COME TO MR. RANKEILLOR
Я ПРИХОЖУ К МИСТЕРУ РАНКИЛЕРУ
The next day it was agreed that Alan should fend for himself till sunset; but as soon as it began to grow dark, he should lie in the fields by the roadside near to Newhalls, and stir for naught until he heard me whistling.
На другой день мы уговорились, что до заката Алан распорядится собой по собственному усмотрению, а как только стемнеет, спрячется в поле близ Ньюхоллса у обочины дороги и не стронется с места, пока не услышит мой свист.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1