StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

But no such matter! he heard every word (as I found afterward) with such quickness of hearing and precision of memory as often surprised me.
Но ничуть не бывало!
Он схватывал каждое слово (как я впоследствии убедился) с такой живостью восприятия и остротою памяти, что я порой только диву давался.
Even strange outlandish Gaelic names, heard for that time only, he remembered and would remind me of, years after.
Даже чуждые уху, непривычные гэльские имена, единожды в тот случай услышанные, он уловил и часто мне припоминал через многие годы.
Yet when I called Alan Breck in full, we had an odd scene.
Вот только когда я назвал полным именем Алана Брека, у нас состоялось прелюбопытное объяснение.
The name of Alan had of course rung through Scotland, with the news of the Appin murder and the offer of the reward; and it had no sooner escaped me than the lawyer moved in his seat and opened his eyes.
После эпинского убийства и объявления о награде имя Алана, разумеется, гремело по всей Шотландии; но едва оно сорвалось с моих уст, как стряпчий задвигался в кресле и открыл глаза.
"I would name no unnecessary names, Mr. Balfour," said he; "above all of Highlanders, many of whom are obnoxious to the law."
— Я бы не называл лишних имен, мистер Бэлфур, — сказал он, — тем более имен горцев, многие из коих не в ладах с законом.
"Well, it might have been better not," said I, "but since I have let it slip, I may as well continue."
— Быть может, и не стоило называть, — сказал я, — но коль уж вырвалось, остается лишь говорить все до конца.
"Not at all," said Mr. Rankeillor.
— Отнюдь, — возразил мистер Ранкилер. 
"I am somewhat dull of hearing, as you may have remarked; and I am far from sure I caught the name exactly.
— Я, как от вас, возможно, не укрылось, туговат на ухо и вовсе не уверен, что правильно расслышал это имя.
We will call your friend, if you please, Mr. Thomson--that there may be no reflections.
And in future, I would take some such way with any Highlander that you may have to mention--dead or alive."
С вашего изволения, мы будем впредь именовать вашего друга мистер Томсон, дабы не вызывать излишних сопоставлений, и если вам приведется еще упомянуть кого-нибудь из горцев, живых или почивших, я поступал бы на "вашем месте точно так же.
By this, I saw he must have heard the name all too clearly, and had already guessed I might be coming to the murder.
Из этих слов я заключил, что имя он расслышал как нельзя лучше и угадал, что скоро я, пожалуй, заведу речь про убийство.
If he chose to play this part of ignorance, it was no matter of mine; so I smiled, said it was no very Highland-sounding name, and consented.
Впрочем, он волен был прикидываться глухим, если хотел, меня это не касалось; я только усмехнулся, заметив, что Томсон не ахти какое горское имя, и согласился.
Through all the rest of my story Alan was Mr. Thomson; which amused me the more, as it was a piece of policy after his own heart.
Так до конца моей повести Алан и оставался мистером Томсоном; и это было тем забавнее, что самому ему такая уловка очень пришлась бы по вкусу.
James Stewart, in like manner, was mentioned under the style of Mr. Thomson's kinsman; Colin Campbell passed as a Mr. Glen; and to Cluny, when I came to that part of my tale, I gave the name of
"Mr. Jameson, a Highland chief."
Джеме Стюарт подобным же образом выведен был как сородич мистера Томсона; Колин Кемпбелл сошел за мистера Глена; когда же настал черед Клуни, я окрестил его вождем горного клана мистером Джемсоном.
It was truly the most open farce, and I wondered that the lawyer should care to keep it up; but, after all, it was quite in the taste of that age, when there were two parties in the state, and quiet persons, with no very high opinions of their own, sought out every cranny to avoid offence to either.
Все это было шито белыми нитками, и мне удивительным казалось, как только стряпчему не прискучит вести эту игру; но в конце концов она была вполне в духе того времени, когда в стране боролись две партии, и мирный обыватель без излишне горячей приверженности к обеим выискивал себе любую щель, лишь бы не затронуть ненароком ни ту, ни другую.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1