StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 234 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

We came the by-way over the hill of Corstorphine; and when we got near to the place called Rest-and-be-Thankful, and looked down on Corstorphine bogs and over to the city and the castle on the hill, we both stopped, for we both knew without a word said that we had come to where our ways parted.
Мы двинулись коротким путем по Корсторфинскому холму, и когда подошли к тому месту, что называется Переведи-Дыхание, и посмотрели вниз на Корсторфинские болота и далее, на город и увенчанную замком вершину, мы разом остановились, ибо знали без всяких слов, что тут пути наши расходятся.
Here he repeated to me once again what had been agreed upon between us: the address of the lawyer, the daily hour at which Alan might be found, and the signals that were to be made by any that came seeking him.
Мой друг мне снова повторил все, о чем мы уговорились: где сыскать стряпчего, в какой час его, Алана, можно будет застать в назначенном месте, какой условный знак должен подать тот, кто придет с ним свидеться.
Then I gave what money I had (a guinea or two of Rankeillor's) so that he should not starve in the meanwhile; and then we stood a space, and looked over at Edinburgh in silence.
Потом я отдал ему все свои наличные деньги (всего-то-навсего две гиней, полученные от Ранкилера), чтобы ему пока не голодать, потом мы постояли в молчании, глядя на Эдинбург.
"Well, good-bye," said Alan, and held out his left hand.
— Ну что ж, прощай, — сказал Алан и протянул мне левую руку.
"Good-bye," said I, and gave the hand a little grasp, and went off down hill.
— Прощайте, — сказал я, порывисто стиснул ее и зашагал под гору.
Neither one of us looked the other in the face, nor so long as he was in my view did I take one back glance at the friend I was leaving.
Мы не подняли друг на друга глаза, и, покуда он был на виду, я ни разу не обернулся поглядеть на него.
But as I went on my way to the city, I felt so lost and lonesome, that I could have found it in my heart to sit down by the dyke, and cry and weep like any baby.
Но по дороге в город я чувствовал себя до того покинутым и одиноким, что впору сесть на обочину и разреветься, точно малое дитя.
It was coming near noon when I passed in by the West Kirk and the Grassmarket into the streets of the capital.
Близился полдень, когда, минуя Уэсткирк и Грассмаркет, я вышел на столичные улицы.
The huge height of the buildings, running up to ten and fifteen storeys, the narrow arched entries that continually vomited passengers, the wares of the merchants in their windows, the hubbub and endless stir, the foul smells and the fine clothes, and a hundred other particulars too small to mention, struck me into a kind of stupor of surprise, so that I let the crowd carry me to and fro; and yet all the time what I was thinking of was Alan at Rest-and-be-Thankful; and all the time (although you would think I would not choose but be delighted with these braws and novelties) there was a cold gnawing in my inside like a remorse for something wrong.
Высоченные дома по десять — пятнадцать ярусов; узкие, сводчатые ворота, изрыгающие бесконечную вереницу пешеходов; товары, разложенные в окнах лавок; гомон и суета, зловоние и роскошные наряды, множество поразительных, хоть и ничтожных мелочей ошеломили меня, и я в каком-то оцепенении отдался на волю текущей по улицам толпы и повлекся с нею неведомо куда и все то время ни о чем другом не мог думать, кроме как об Алане там, у Переведи-Дыхание, и (хоть скорее можно бы ожидать, что меня приведут в восхищение весь этот блеск и новизна) холодная тоска точила меня изнутри и словно сожаление, что что-то сделано не так.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1