StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

The town of Queensferry lies farther west, and the neighbourhood of the inn looked pretty lonely at that time of day, for the boat had just gone north with passengers.
Городок Куинсферри лежит западнее, и вокруг трактира в это время, дня было довольно-таки безлюдно, тем более, что паром с пассажирами только что отошел на северный берег.
A skiff, however, lay beside the pier, with some seamen sleeping on the thwarts; this, as Ransome told me, was the brig's boat waiting for the captain; and about half a mile off, and all alone in the anchorage, he showed me the Covenant herself.
Впрочем, у пирса был ошвартован ялик, на банках дремали гребцы, и Рансом объяснил, что это шлюпка с
«Завета» поджидает капитана; а примерно в полумиле от берега, один-одинешенек на якорной стоянке, маячил и сам
«Завет».
There was a sea-going bustle on board; yards were swinging into place; and as the wind blew from that quarter, I could hear the song of the sailors as they pulled upon the ropes.
На палубе царила предрейсовая суета, матросы, ухватясь за брасы, поворачивали реи по ветру, и ветер нес к берегу их дружную песню.
After all I had listened to upon the way, I looked at that ship with an extreme abhorrence; and from the bottom of my heart I pitied all poor souls that were condemned to sail in her.
После всего, что я наслушался по дороге, я смотрел на бриг с крайним отвращением и от души жалел горемык, обреченных идти на нем в море.
We had all three pulled up on the brow of the hill; and now I marched across the road and addressed my uncle.
На бровке холма, когда мы все трое остановились, я перешел через дорогу и обратился к дяде:
"I think it right to tell you, sir." says I, "there's nothing that will bring me on board that Covenant."
— Считаю нужным предупредить вас, сэр, что я ни в коем случае не буду подниматься на борт
«Завета».
He seemed to waken from a dream.
Дядя, казалось, очнулся от забытья.
"Eh?" he said.
"What's that?"
— А?
Что такое? — спросил он.
I told him over again.
Я повторил.
"Well, well," he said, "we'll have to please ye, I suppose.
— Ну, ну, — сказал он. 
— Как скажешь, перечить не стану.
But what are we standing here for?
Но что ж мы стоим?
It's perishing cold; and if I'm no mistaken, they're busking the Covenant for sea."
Холод невыносимый, да и
«Завет», если не ошибаюсь, уже готовится поднять на — руса…
CHAPTER VI
ГЛАВА VI
WHAT BEFELL AT THE QUEEN'S FERRY
ЧТО СЛУЧИЛОСЬ У ПЕРЕПРАВЫ
As soon as we came to the inn, Ransome led us up the stair to a small room, with a bed in it, and heated like an oven by a great fire of coal.
Едва мы вошли в трактир, Рансом повел нас вверх по лестнице в комнатушку, где стояла кровать, пылали угли в камине и жарко было, как в пекле.
At a table hard by the chimney, a tall, dark, sober-looking man sat writing.
За столом возле камина сидел и что-то с деловитым видом писал рослый загорелый мужчина.
In spite of the heat of the room, he wore a thick sea-jacket, buttoned to the neck, and a tall hairy cap drawn down over his ears; yet I never saw any man, not even a judge upon the bench, look cooler, or more studious and self-possessed, than this ship-captain.
Несмотря на жару в комнате, он был в плотной, наглухо застегнутой моряцкой куртке и высокой косматой шапке, нахлобученной на самые уши; при всем том я не встречал человека, который держался бы так хладнокровно и невозмутимо, как этот морской капитан, а его ученому виду позавидовал бы даже судья в зале заседаний.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1