StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

"David," said he,
— Дэвид, — сказал он. 
"I'll mind this;" and the sound of his voice went through me with a jar.
— Я тебе это припомню.
От звука его голоса у меня мороз прошел по коже.
Next moment he was gone.
В следующее мгновение он исчез.
"And now," said Alan, "let your hand keep your head, for the grip is coming."
— Ну, — сказал Алан, — держись и не теряй головы: сейчас будет драка.
Alan drew a dirk, which he held in his left hand in case they should run in under his sword.
Он выхватил кинжал, чтобы держать его в левой руке на случай, если
кто-нибудь попробует проскочить под занесенной шпагой.
I, on my part, clambered up into the berth with an armful of pistols and something of a heavy heart, and set open the window where I was to watch.
Я же, набрав охапку пистолетов, взобрался на койку и с замирающим сердцем отворил оконце, через которое мне предстояло вести наблюдение.
It was a small part of the deck that I could overlook, but enough for our purpose.
Отсюда виден был лишь небольшой кусочек палубы, но для нашей цели этого было довольно.
The sea had gone down, and the wind was steady and kept the sails quiet; so that there was a great stillness in the ship, in which I made sure I heard the sound of muttering voices.
Море совсем успокоилось, а ветер дул все в том же направлении, паруса не брали его, и на бриге воцарилась мертвая тишина, но я мог бы побожиться, что различаю в ней приглушенный ропот голосов.
A little after, and there came a clash of steel upon the deck, by which I knew they were dealing out the cutlasses and one had been let fall; and after that, silence again.
Еще немного спустя до меня донесся лязг стали, и я понял, что в неприятельском стане раздают кортики и один уронили на палубу; потом снова наступила тишина.
I do not know if I was what you call afraid; but my heart beat like a bird's, both quick and little; and there was a dimness came before my eyes which I continually rubbed away, and which continually returned.
Не знаю, было ли мне, что называется, страшно, только сердце у меня колотилось, как у малой пичуги, короткими, частыми ударами, и глаза застилало пеленой; я упорно тер их, чтобы ее прогнать, а она так же упорно возвращалась.
As for hope, I had none; but only a darkness of despair and a sort of anger against all the world that made me long to sell my life as dear as I was able.
Надежды у меня не было никакой, только мрачное отчаяние да какая-то злость на весь мир, вселявшая в меня ожесточенное желание продать свою жизнь как можно дороже.
I tried to pray, I remember, but that same hurry of my mind, like a man running, would not suffer me to think upon the words; and my chief wish was to have the thing begin and be done with it.
Помню, я пробовал молиться, но мысли мои по-прежнему скакали словно взапуски, обгоняя друг друга и мешая сосредоточиться.
Больше всего мне хотелось, чтобы все уже поскорей началось, а там — будь что будет.
It came all of a sudden when it did, with a rush of feet and a roar, and then a shout from Alan, and a sound of blows and some one crying out as if hurt.
И все-таки, когда этот миг настал, он поразил меня своей внезапностью: стремительный топот ног, рев голосов, воинственный клич Алана и тут же следом — звуки ударов и чей-то возглас, словно от боли.
I looked back over my shoulder, and saw Mr. Shuan in the doorway, crossing blades with Alan.
Я оглянулся и увидел, что в дверях Алан скрестил клинки с мистером Шуаном.
"That's him that killed the boy!"
I cried.
— Это он убил того мальчика! — крикнул я.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1