StudyEnglishWords

4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

"Look to your window!" said Alan; and as I turned back to my place, I saw him pass his sword through the mate's body.
— Следить за окном! — отозвался Алан и, уже отворачиваясь, я увидел, как его шпага вонзилась в тело старшего помощника.
It was none too soon for me to look to my own part; for my head was scarce back at the window, before five men, carrying a spare yard for a battering-ram, ran past me and took post to drive the door in.
Призыв Алана пришелся как раз ко временя: не успел я повернуть голову, как мимо оконца пробежали пятеро, таща в руках запасную рею, и изготовились таранить ею дверь.
I had never fired with a pistol in my life, and not often with a gun; far less against a fellow-creature.
Мне еще ни разу в жизни не приходилось стрелять из пистолета — из ружья, и то нечсто, — тем более в человека.
But it was now or never; and just as they swang the yard, I cried out:
Но выбора не было — теперь или никогда, — и в тот миг, когда они уже раскачали рею для удара, я с криком
"Take that!" and shot into their midst.
«Вот, получайте!» выстрелил прямо в гущу пятерки.
I must have hit one of them, for he sang out and gave back a step, and the rest stopped as if a little disconcerted.
Должно быть, в одного я попал, во всяком случае, он вскрикнул и попятился назад, а другие остановились в замешательстве.
Before they had time to recover, I sent another ball over their heads; and at my third shot (which went as wide as the second) the whole party threw down the yard and ran for it.
Не давая им опомниться, я послал еще одну пулю поверх их голов; а после третьего выстрела (такого же неточного, как второй) вся ватага, бросив рею, пустилась наутек.
Then I looked round again into the deck-house.
Теперь я мог снова оглянуться.
The whole place was full of the smoke of my own firing, just as my ears seemed to be burst with the noise of the shots.
Вся рубка после моих выстрелов наполнилась пороховым дымом, у меня самого от пальбы едва не лопались уши.
But there was Alan, standing as before; only now his sword was running blood to the hilt, and himself so swelled with triumph and fallen into so fine an attitude, that he looked to be invincible.
Но Алан но-прежнему стоял как ни в чем не бывало, только шпага его была по самый эфес обагрена кровью, а сам он, застывший в молодцеватой позе, исполнен был такого победного торжества, что поистине казался необорим.
Right before him on the floor was Mr. Shuan, on his hands and knees; the blood was pouring from his mouth, and he was sinking slowly lower, with a terrible, white face; and just as I looked, some of those from behind caught hold of him by the heels and dragged him bodily out of the round-house.
У самых его ног стоял на четвереньках Шуан, кровь струилась у него изо рта, он оседал все ниже с помертвевшим, страшным лицом; у меня на глазах кто-то снаружи подхватил его за ноги и вытащил из рубки.
I believe he died as they were doing it.
Вероятно, он тут же испустил дух.
"There's one of your Whigs for ye!" cried Alan; and then turning to me, he asked if I had done much execution.
— Вот вам первый из ваших вигов! — вскричал Алан и, повернувшись ко мне, спросил, каковы мои успехи.
I told him I had winged one, and thought it was the captain.
Я ответил, что подбил одного, думаю, что капитана.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1