StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

'Have another, soldier.
— Да выпейте уж, солдатик!
Who knows if we'll ever meet again.
Кто знает, свидимся ли когда еще?
Shall I get them to play something for you?
Велеть, чтоб вам сыграли?
Do you like
"The Orphan Child" ? ' This was the bald-headed old man's favourite song, and sure enough presently the violin and accordion started to wail it out, while tears came into his eyes and he started to sing in a tremulous voice:
Попросить
«Сиротку»?
Это была любимая песня лысого старика.
И действительно, минуту спустя скрипка с гармошкой завыли
«Сиротку».
У старика выступили слезы на глазах, и он затянул дребезжащим голосом:
'When it grew to wiser years, it asked about its mamma, it asked about its mamma .. .'
Чуть понятливее стала, Все о маме вопрошала, Все о маме вопрошала.
From the other table somebody said:
Из-за другого стола послышалось:
'Stop it, can't you?
— Хватит!
Go and stuff it up!
String yourself up on a hook!
Get to bloody hell with your orphan child!'
Ну их к черту!
Катитесь вы с вашей
«Сироткой»!
And as a final trump the rival table began to sing:
И, прибегнув к последнему средству убеждения, вражеский стол грянул:
'To part, to part, It breaks my heart, my heart .. .'
Разлука, ах, разлука — Для сердца злая мука.
'Franta,' they called to the wounded soldier when they had outsung and drowned the
'Orphan Child', 'leave them and come and sit with us.
— Франта, — позвали они раненого солдата, когда, заглушив
«Сиротку», допели
«Разлуку» до конца.
— Франта, брось их, иди садись к нам!
They can go to hell.
You come and bring the cigarettes here.
Плюнь на них и гони сюда сигареты.
You won't amuse those mugs.'
Брось забавлять этих чудаков!
Svejk conjured up memories of the time when he often used to sit here before the war.
The police inspector, Drasner, used to raid the place and the prostitutes were scared of him and made up songs about him full of double-e11tendres.
Швейк и его конвоиры с интересом наблюдали за всем происходящим.
Швейк — он часто сиживал тут еще до войны — пустился в воспоминания о том, как здесь, бывало, внезапно появлялся с облавой полицейский комиссар Драшнер и как его боялись проститутки, которые сложили про него песенку.
He remembered how once they sang in a chorus:
Раз они даже запели ее хором:
When Drasner made his raid Marena wasn't afraid.
Как от Драшпера от пана Паника поднялась.
In all the hullaballoo She'd knocked back quite a few.
Just at that moment who should have come in but the terrible and ruthless Drasner himself, accompanied by his men.
Лишь одна Марженка спьяна Его не боялась… В этот момент вошел Драшнер со своей свитой, грозный и неумолимый.
It was like shooting into a flock of partridges.
The plain-clothes police herded all the people together in a bunch.
Последовавшая затем сцена напоминала охоту на куропаток: полицейские согнали всех в кучу.
And Svejk found himself in it too, because with his usual bad luck he had said to Inspector Drasner when he was asked to show his papers:
Швейк тоже очутился в этой куче и, на свою беду, когда комиссар Драшнер потребовал у него удостоверение личности, спросил:
'Have you got permission for this from police headquarters?'
«А у вас есть на это разрешение полицейского управления?»
Svejk also remembered a poet who used to sit there under the mirror, and in the general uproar of Kuklfk amidst the strains and sounds of the accordion used to write poems and recite them to the prostitutes.
Потом Швейк вспомнил об одном поэте, который сиживал вон там под зеркалом и среди шума и гама, под звуки гармошки, сочинял стихи и тут же читал их проституткам.
скачать в HTML/PDF
share