StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

The lanky one was also of the opinion that the chaplain could wait.
Верзила тоже придерживался того мнения, что фельдкурат может подождать.
But Svejk was not enjoying it any more at Kuklik and threatened to go on alone.
Однако Швейку в
«Куклине» уже надоело, и он пригрозил, что пойдет один.
And so they left, but he had to promise them that they would all stop somewhere again.
Тронулись в путь, однако Швейку пришлось пообещать, что они сделают еще один привал.
They stopped at a small cafe at Florence, where the tubby one pawned his silver watch so that they could go on having fun.
Остановились они за
«Флоренцией», в маленьком кафе, где толстяк продал свои серебряные часы, чтобы они могли еще поразвлечься.
When they left, Svejk was already leading them by the arm.
Оттуда конвоиров под руки вел уже Швейк.
It gave him an awful lot of trouble.
Это стоило ему большого труда.
Their feet kept on slipping, and they were all the time wanting to go somewhere.
Ноги у них все время подкашивались, солдат беспрестанно тянуло еще куда-нибудь зайти.
The small tubby one almost lost the bundle for the chaplain, and so Svejk was forced to carry it himself.
Маленький толстяк чуть было не потерял пакет, предназначенный для фельдкурата, и Швейку пришлось нести пакет самому.
Svejk had continually to alert them when an officer or an N.C.O. came by.
Всякий раз, когда навстречу им попадался офицер или унтер, Швейк должен был предупреждать своих стражей.
After superhuman efforts and struggles he managed to bring them to the house in Kr:ilovska Avenue where the chaplain lived.
Сверхчеловеческими усилиями ему удалось, наконец, дотащить их до Краловской площади, где жил фельдкурат.
He fixed the bayonets on their rifles himself and by poking them in the ribs forced them to lead him instead of his leading them.
Швейк собственноручно примкнул к винтовкам штыки и, подталкивая конвоиров под ребра, добился, чтобы они вели его, а не он их.
On the first floor, where there was a visiting card on the door:
Во втором этаже, где на дверях висела визитная карточка
'Otto Katz, Chaplain', a soldier came to open.
«Отто Кац — фельдкурат», им вышел отворить какой-то солдат.
From the drawingroom could be heard voices and the clinking of bottles and glasses.
Из соседней комнаты доносились голоса, звон бутылок и бокалов.
'Hum - bly - report - sir,' said the lanky one with an effort in broken German and saluting the soldier:
'One - bundle - and one man delivered.'
— Wir… melden… gehorsam… Herr… Feldkurat, — с трудом выговорил верзила, отдавая честь солдату, — ein… Paket… und ein Mann gebracht.
'Come in,' said the soldier.
— Влезайте, — сказал солдат.
'However did you manage to get into that state?
— Где это вы так нализались?
The chaplain's the same way ... ' The soldier spat.
Господин фельдкурат тоже… — И солдат сплюнул.
The soldier went off with the bundle.
Солдат ушел с пакетом.
They waited in the hall for a long time until the door opened and through it there flew rather than walked the chaplain himself.
Пришедшие долго ждали его в передней, пока наконец не открылась дверь и в переднюю не вошел, а как бомба влетел фельдкурат.
He was in his waistcoat and held a cigar in his hand.'
Он был в одной жилетке и в руке держал сигару.
So you're here already,' he said to Svejk, 'and these people brought you.
— Так вы уже здесь, — сказал он, обращаясь к Швейку.
— А, это вас привели.
Hey, have you got any matches?'
Э… нет ли у вас спичек?
'Humbly report, sir, I haven't.'
— Никак нет, господин фельдкурат, — ответил Швейк.
'Hey, and why haven't you got any?
— А… а почему у вас нет спичек?
скачать в HTML/PDF
share