StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

When Svejk reached the spot he shook the chaplain, and when the latter began to growl and opened his eyes, Svejk saluted and said:
Прибыв на место, Швейк как следует встряхнул фельдкурата.
Тот замычал и открыл глаза.
Швейк взял под козырек и отрапортовал:
'Humbly report, sir, I'm here.'
— Честь имею явиться, господин фельдкурат!
'And what do you want - here?'
— А что… вам… здесь надо?
'Humbly report, sir, I have to come and fetch you.'
— Осмелюсь доложить, я пришел за вами, господин фельдкурат.
Я должен был прийти.
'So you have to come and fetch me, have you ?
— Должны были прийти за мной?
And where are we going?'
А куда мы пойдем?
'To your apartment, sir.'
— Домой, господин фельдкурат.
'Why do I have to go to my apartment-aren't I in my apartment?'
— А зачем мне идти домой?
Разве я не дома?
'Humbly report, sir, you're in the corridor of somebody else's house.'
— Никак нет, господин фельдкурат, вы — на лестнице в чужом доме.
'And how- did - I-get here?'
— А как… как я… сюда попал?
'Humbly report, sir, you were here on a visit.'
— Осмелюсь доложить, вы были в гостях.
'N-n-not on a v- visit.
— В… гостях… в го…гостях я не… не был.
You're m-m-making a mistake.'
Вы… о…ошибаетесь…
Svejk lifted the chaplain and propped him up against the wall.
Швейк приподнял фельдкурата и прислонил его к стене.
The chaplain lurched from side to side and rolled over on him saying:
'I'm falling on you!
'Falling on you,' he repeated with an idiotic grin.
Фельдкурат шатался из стороны в сторону, наваливался на Швейка и все время повторял, глупо улыбаясь:
— Я у вас сейчас упаду…
Finally Svejk managed to press the chaplain to the wall, where in this new position he started to doze again.
Наконец Швейку удалось прислонить его к стене, но в этом новом положении фельдкурат опять задремал.
Svejk woke him up.
Швейк разбудил его.
'What can I do for you?' said the chaplain making a vain attempt to drag himself along by the wall and sit on the floor.
— Что вам угодно? — спросил фельдкурат, делая тщетную попытку съехать по стене и сесть на пол.
'Who are you, anyhow?'
— Кто вы такой?
'Humbly report, sir,' replied Svejk, pushing the chaplain back against the wall once more,
'I'm your batman, Your Reverence, sir.'
— Осмелюсь доложить, господин фельдкурат, — ответил Швейк, снова прислоняя фельдкурата к стене, — я ваш денщик.
'I haven't got any batman,' said the chaplain with an effort, making another attempt to fall on to Svejk.
'And I'm not a Reverence.
— Нет у меня никаких денщиков, — с трудом выговаривал фельдкурат, пытаясь упасть на Швейка, — и я не фельдкурат.
'I'm a pig,' he added with the sincerity of a drunkard.
Я свинья!.. — прибавил он с пьяной откровенностью.
'Let me go, sir, I don't know you.'
— Пустите меня, сударь, я с вами незнаком!
The little tussle ended in a complete victory for Svejk.
He took advantage of it to drag the chaplain down the stairs into the carriage entrance, where the chaplain tried to stop him from dragging him into the street.
Короткая борьба окончилась решительной победой Швейка, который воспользовался этим для того, чтобы стащить фельдкурата с лестницы в парадное, где тот, однако, оказал серьезное сопротивление, не желая, чтобы его вытащили на улицу.
скачать в HTML/PDF
share