StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

'He spewed over everything,' he stated bluntly, 'and didn't even pay for the ride.
— Заблевал мне все, — пояснил извозчик, — да еще не заплатил за проезд.
I drove him for more than two hours before he found where he lived.
Я его больше двух часов возил, пока нашел, где он живет.
Only after a week, when I had been to see him at least three times, did he give me anything and then it was only five crowns for all that.'
Три раза я к нему ходил, а он только через неделю дал мне за все пять крон.
After long haggling one of the drivers agreed to take them.
Наконец после долгих переговоров какой-то извозчик взялся отвезти.
Svejk returned to the chaplain, who was sleeping.
Швейк вернулся за фельдкуратом.
Тот спал.
Someone had removed and carried off his bowler (for he generally went about in mufti).
Кто-то снял у него с головы черный котелок (он обыкновенно ходил в штатском) и унес.
Svejk woke him up and with the help of the driver got him to the droshky.
Швейк разбудил фельдкурата и с помощью извозчика погрузил его в закрытый экипаж.
Once inside the chaplain fell into a state of complete torpor.
Там фельдкурат впал в полное отупение.
Mistaking Svejk for Colonel Just of the 75th infantry regiment herepeated several times:
Он принял Швейка за полковника Семьдесят пятого пехотного полка Юста и несколько раз повторял:
'Don't be angry, old chap, if I call you by your Christian name.
— Не сердись, дружище, что я тебе тыкаю.
I'm a pig.'
Я свинья!
At one moment it seemed that the jolting of the droshky on the cobbles was bringing him to his senses.
С минуту казалось, что от тряски пролетки по мостовой к нему возвращается сознание.
He sat up straight and began to sing a snatch of an unknown song.
Он сел прямо и запел какой-то отрывок из неизвестной песенки.
Perhaps it was only his fancy:
Вероятно, это была его собственная импровизация:
'I recall that lovely time When he rocked me on his knee We were living in those days At Merklin near Domazlice-e-e.'
Помню золотое время, Как все улыбались мне, Проживали мы в то время У Домажлиц в Мерклине.
After a while he fell again into complete torpor.
Then turning to Svejk he winked an eye and asked:
Однако минуту спустя он потерял всякую способность соображать и, обращаясь к Швейку, спросил, прищурив один глаз:
'How are you today, madam? ...
— Как поживаете, мадам?..
'Axe you going somewhere for the summer?' he said after a short pause, and seeing everything double he asked:
Едете куда-нибудь на дачу? — после краткой паузы продолжал он.
В глазах у него двоилось, и он осведомился:
'So you already have a grown-up son, have you?'
— Изволите иметь уже взрослого сына?
Saying this he pointed to Svejk.
— И указал пальцем на Швейка.
'Sit down!' shouted Svejk, when the chaplain tried to climb on to the seat.
— Будешь ты сидеть или нет?! — прикрикнул на него Швейк, когда фельдкурат хотел встать на сиденье.
'Otherwise I'll teach you how to behave!'
— Я тебя приучу к порядку!
The chaplain became quiet and stared out of the droshky with his little piggy eyes.
He had not the faintest idea what was actually happening to him.
Фельдкурат затих и только молча смотрел вокруг своими маленькими поросячьими глазками, совершенно не понимая, что, собственно, с ним происходит.
He no longer had a clue and turning to Svejk said dejectedly:
Потом, опять забыв обо всем на свете, он повернулся к Швейку и сказал тоскливым тоном:
'Madam, give me first class.'
Then he tried to take his trousers down.
— Пани, дайте мне первый класс, — и сделал попытку спустить брюки.
скачать в HTML/PDF
share