StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

Amid continuous sobbing and lamentations she finally expressed the fear that Svejk had deserted from the army and wanted to ruin her too and bring her into misery.
Всхлипывая и причитая, она наконец высказала опасение, что Швейк удрал с военной службы, а теперь хочет и на нее навлечь беду и погубить.
Finally she spoke to him as though he were an infamous adventurer.
И она заговорила с ним, как с прожженным авантюристом.
'That's really priceless,' said Svejk.
— Забавно! — сказал Швейк.
'I really love that.
— Это мне ужасно нравится!
And let me tell you, Mrs Kejr, that you are absolutely right about my getting out.
Вот что, пани Кейржова, вы совершенно правы, я удрал.
I had to kill fifteen sergeants and sergeant-majors.
Но для этого мне пришлось убить пятнадцать вахмистров и фельдфебелей.
But don't tell anybody .. .'
Только вы никому об этом не говорите.
And Svejk left his home, which was so unwelcoming to him, saying:
И Швейк покинул свой очаг, оказавшийся таким негостеприимным, предварительно отдав распоряжения:
'Mrs Kejr, I've got some collars and shirt-fronts at the laundry.
Please fetch them for me so that when I come back from the war I'll have some mufti to put on.
— Пани Кейржова, у меня в прачечной воротнички и манишки, так вы их заберите, чтобы, когда я вернусь с военной службы, у меня было что надеть из штатского.
And please see too that the moths don't get at my suits in the wardrobe.
И еще последите, чтобы в платяном шкафу в моих костюмах не завелась моль.
And give my love to those young ladies who are sleeping in my bed.'
А тем барышням, что спят на моей постели, прошу кланяться.
And then Svcjk went to pay a visit to The Chalice.
Заглянул Швейк и в трактир
«У чаши».
When Mrs Palivec saw him she declared that she wouldn't serve him, as he had probably deserted.
Увидав его, жена Паливца заявила, что не нальет ему пива, так как он, наверное, дезертир.
'My husband,' she started the same old gramophone record, 'was so careful and he's there; he's locked up, poor dear, all for nothing.
And people like you arc free to roam about and desert from the army.
— Мой муж, — начала она мусолить старую историю, — был такой осторожный и сидит теперь, бедняга, ни за что ни про что, а такие вот разгуливают на свободе, удирают с военной службы.
They were looking for you here again only last week.
'We are more cautious than you,' she concluded, 'and all the same we're in the soup.
Вас на прошлой неделе опять искали… Мы поосторожнее вас, — закончила она свою речь, — а нажили-таки беду.
Not everyone has your luck.'
Но всем такое счастье, как вам.
This conversation was overheard by an elderly man, a locksmith from Smichov, who came up to Svejk and said:
Свидетелем этого разговора был пожилой человек, слесарь со Смихова.
Он подошел к Швейку и сказал:
'Excuse me, sir, do you mind waiting for me outside?
I've got something to talk to you about.'
— Будьте добры, сударь, подождите меня на улице, мне нужно с вами побеседовать.
In the street he talked confidentially to Svejk, believing him to be a deserter on the basis of Mrs Palivec's opinion.
На улице он разговорился со Швейком, так как, согласно рекомендации трактирщицы, принял его за дезертира.
He told him that he had a son, who had deserted too and was with his grandmother at Jasenmi near Josefov.
Он сообщил Швейку, что у него есть сын, который тоже убежал с военной службы и теперь находится у бабушки, в Ясенной, около Йозефова.
Disregarding Svejk's assurances that he was not a deserter, he pressed a twenty-crown piece into his hand.
Не обращая внимания на уверения Швейка, что он вовсе не дезертир, слесарь втиснул ему в руку десять крон.
скачать в HTML/PDF
share