StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

"Hej Slovane".'
«Гей, славяне».
Now he was sitting there with bowed head and lamenting:
Теперь он сидел повесив голову и причитал:
'In August we have new elections for the presidency.
— В августе состоятся перевыборы президиума.
If I'm not home by then I may not be elected.
Если к тому времени я не попаду домой, может случиться, что меня не выберут.
It's the tenth time I'm president.
Меня уже десять раз подряд избирали председателем.
I'll never survive the shame.'
Такого позора я не переживу.
The late lamented Ferdinand played an odd trick on the fourth detainee, a man of sterling character and blameless reputation.
Удивительную штуку сыграл покойник Фердинанд с четвертым арестованным, о котором следует сказать, что это был человек открытого характера и безупречной честности.
For two whole days he had avoided any talk about Ferdinand until in the evening in the cafe, while playing mari:i1P and trumping the king of spades with the seven of clubs, he said:
Целых два дня он избегал всяких разговоров о Фердинанде и только вечером в кафе за «марьяжем», побив трефового короля козырной бубновой семеркой, сказал:
'Seven pips like at Sarajevo.'
— Семь пулек, как в Сараеве!
The fifth man, who as he said himself was detained there' because of that murder of His Imperial Highness at Sarajevo', was so scared that his hair and beard were still standing on end and his head reminded one of a stable pinscher.
У пятого, который, как он сам признался, сидит «из-за этого самого убийства эрцгерцога в Сараеве», еще сегодня от ужаса волосы стояли дыбом и была взъерошена борода, так что его голова напоминала морду лохматого пинчера.
This man had not uttered a single word in the restaurant where he had been arrested.
He had not even read the newspapers about the murder of Ferdinand and was sitting alone at the table, when a gentleman came up to him, sat down opposite him and said to him quickly:
Он был арестован в ресторане, где не промолвил ни единого слова, даже не читал газет об убийстве Фердинанда: он сидел у стола в полном одиночестве, как вдруг к нему подошел какой-то господин, сел напротив и быстро спросил:
'Have you read it?'
— Читали об этом?
'No.'
— Не читал.
'Do you know about it?'
— Знаете про это?
'No.'
— Не знаю.
'And do you know what it's about?'
— А знаете, в чем дело?
'No, I'm not interested.'
— Не знаю и знать не желаю.
'But you ought to be interested.'
— Все-таки это должно было бы вас интересовать.
'I don't know what I ought to be interested in.
— Не знаю, что для меня там интересного.
I just smoke my cigar, drink my few glasses, have my supper and don't read the newspapers.
Я выкурю сигару, выпью несколько кружек пива и поужинаю.
А газет не читаю.
The newspapers tell lies.
Газеты врут.
Why should I get excited?'
Зачем себе нервы портить?
'And so you're not even interested in the murder at Sarajevo then?'
— Значит, вас не интересует даже это сараевское убийство?
'I'm not interested in any murder at all, whether it's at Prague, Vienna, Sarajevo or London.
— Меня вообще никакие убийства не интересуют.
Будь то в Праге, в Вене, в Сараеве или в Лондоне.
For that there are authorities, courts and police.
На то есть соответствующие учреждения, суды и полиция.
If at any time anywhere they kill anybody it only serves him right.
Если кого где убьют, значит, так ему и надо.
Why is he such a bloody careless fool to let himself get killed ? ' Those were his last words in this conversation.
Не будь болваном и не давай себя убивать.
На том разговор и окончился.
From that moment he went on repeating aloud at intervals of five minutes:
С этого момента он через каждые пять минут только громко повторял:
скачать в HTML/PDF
share