StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

At the time when the volcano Mont-Pelle destroyed the whole island of Martinique, a professor wrote in Ndrodni Po!itika that he had long ago told readers about a big sun spot.
Когда вулкан Монпеле уничтожил целый остров Мартиник, один профессор написал в
«Национальной политике», что давно уже предупреждал читателей о большом пятне на солнце.
But Ndrodni Po!itika didn't get to the island in time, and so the people on it caught it proper.'
А
«Национальная политика» вовремя не была доставлена на этот остров.
Вот они и загремели!
Meanwhile upstairs in the office the chaplain met a lady from the Association of Gentlewomen for the Religious Education of the Troops, an old repulsive siren, who went round the hospital from the early morning and distributed everywhere icons of saints, which the wounded and the sick soldiers threw into the spittoons.
Между тем фельдкурат встретил наверху в канцелярии одну даму из Союза дворянок по религиозному воспитанию нижних чинов, старую, противную фурию, которая с самого утра ходила по госпиталю и направо и налево раздавала образки святых.
Раненые и больные солдаты бросали их в плевательницы.
And when she went round she infuriated everybody with her stupid chatter about their having honestly to repent their sins and really reform so that after death God could give them everlasting salvation.
Она раздражала всех своей глупой болтовней о том, что нужно-де искренне сокрушаться о своих грехах и исправиться, дабы после смерти милосердный бог даровал вечное спасение.
She was pale when she talked with the chaplain.
Она была бледна, когда разговаривала с фельдкуратом:
She said that the war instead of ennobling soldiers made beasts of them.
— Эта война, вместо того чтобы облагораживать солдат, делает из них зверей.
Downstairs the patients had stuck their tongues out at her and told her she was a scarecrow and a frightful skinny old frump.
Внизу больные показали ей язык и сказали, что она «харя» и «валаамова ослица».
'Oh, how dreadful, chaplain,' she said in German.
— Das ist wirklich schrecklich, Herr Feldkurat.
'The people have been corrupted.'
Das Volk ist verdorben.
And she described how she saw the religious education of a soldier.
И она стала распространяться о том, как представляет себе религиозное воспитание солдата.
Only when he believes in God and has religious feelings can a soldier fight bravely for His Imperial Majesty and not fear death, because then he knows that paradise awaits him.
Только тогда солдат доблестно сражается за своего государя императора, когда верит в бога и полон религиозных чувств.
Только тогда он не боится смерти, когда знает, что его ждет рай.
She babbled on and said a few more stupid things like this, and it was clear that she was resolved not to let the chaplain go.
Болтунья наговорила еще кучу подобных же благоглупостей, и было видно, что она не намерена отпускать фельдкурата.
But he excused himself in a rather ungallant way.
Однако фельдкурат отнюдь не галантно распрощался с ней.
'We're going home, Svejk!' he called to the guardhouse.
— Мы едем домой, Швейк! — крикнул он в караульное помещение.
On the way back they made no splash.
Обратно они ехали без всякой торжественности.
'Next time anyone who likes can administer extreme unction,' said the chaplain.
— В следующий раз пусть едет соборовать кто хочет, — сказал фельдкурат.
'Fancy having to haggle about money for every soul you want to save.
— Приходится торговаться из-за каждой души, которую ты желаешь спасти.
Their accounts are the only thing they think about.'
Только и занимаются бухгалтерией!
Сволочи!
Seeing a bottle of' consecrated' oil in Svejk's hand, he frowned:
Увидев в руках Швейка бутылочку с «освященным елеем», он нахмурился:
'It would be better, Svejk, if you polished my boots and your own with this.'
— Лучше всего, Швейк, если вы этим маслом мне и себе смажете сапоги.
скачать в HTML/PDF
share