StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

'It wasn't gentlemanly of me to do it,' he thought, as he rang at the door of his apartment.
«Это некрасиво с моей стороны, — думал он, звоня к себе в квартиру.
'How can I look into his stupid, kind eyes?'
— Как я теперь посмотрю в его глупые добрые глаза…»
'My dear Svejk,' he said, when he was home.
'Today something unusual happened.
— Милый Швейк, — сказал он, входя в комнату, — со мной нынче произошел необыкновенный случай.
I had awfully bad luck in cards.
Мне чертовски не везло в игре.
I went " banco
"1 and had the ace in my hand, and then a ten came.
Понимаете, пошел ва-банк, на руках у меня туз, прикупаю десятку.
But the banker had the knave in his hand and made twenty-one too.
У банкомета на руках был всего валет, и все-таки он тоже набрал до двадцати одного.
I drew an ace or a ten several times but the banker always had the same.
Потом я несколько раз ставил на туза или на десятку, и каждый раз у банкомета было столько же.
I went through all my money.'
Просадил все деньги…
He paused:
Он замялся.
'And finally I gambled you away.
— …и наконец проиграл вас.
I borrowed a hundred crowns on you and if I don't return it by the day after tomorrow you won't belong to me any longer but to Lieutenant Lukas.
Взял под вас сто крон в долг, и если до послезавтра их не верну, то вы будете принадлежать уже не мне, а поручику Лукашу.
I'm really very sorry ... '
Мне, право, очень жаль…
'If it's only a hundred crowns,' said Svejk,
— Сто крон у меня найдется, — сказал Швейк.
'I can lend it to you.'
— Могу вам одолжить.
'Give it to me,' said the chaplain, brightening up.
— Давайте их сюда, — оживился фельдкурат.
'I'll take it at once to Lukas.
— Я их сейчас же отнесу Лукашу.
I should really hate to have to part with you.'
Мне, право, не хотелось бы с вами расстаться.
Lukas was very surprised when he saw the chaplain again.
Лукаш был немало удивлен, снова увидев фельдкурата у себя.
'I'm coming to repay my debt,' said the chaplain, looking around triumphantly.
— Пришел заплатить тебе долг, — заявил фельдкурат с победоносным видом.
'Let me join the game.'
— Дайте-ка и мне карту.
'Banco,' shouted the chaplain when it was his turn.
А ну-ка… — сказал он, когда пришла его очередь.
'I'm only one pip over,' he announced.
— Всего очко перебрал, — добавил он.
'All right, then.
Banco again,' he said, when the second round came.
— Ну, значит, играю, — сказал он, когда подошел следующий круг.
— Покупаю!
'And blind.'
Стоп!
'Paying twenty,' announced the banker.
— Двадцать, — объявил банкомет.
'I've got nineteen altogether,' said the chaplain quietly and paid the bank the last forty crowns of the hundred which Svejk had lent him to ransom himself from his new serfdom.
— А у меня девятнадцать, — произнес фельдкурат тихо, внося в банк последние сорок крон из сотни, которую одолжил ему Швейк, чтобы откупиться от нового рабства.
On his way home the chaplain came to the conclusion that it was all finished, that nothing could save Svejk, and that it was predestined that he should be Lieutenant Lukas's batman.
Возвращаясь домой, фельдкурат пришел к убеждению, что всему конец, что Швейка ничто не может спасти и что ему предопределено служить у поручика Лукаша.
And when Svejk opened the door he told him:
И когда Швейк отворил ему дверь, фельдкурат сказал:
'It's all up, Svejk.
— Все напрасно, Швейк.
скачать в HTML/PDF
share