StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

He hit them across the jaw, boxed their ears and tried to train them by precept and deed, not looking upon them as soldiers.
Он не считал их за солдат, бил их по морде, давал подзатыльники, пытался воспитывать их и словом и делом.
He struggled with them hopelessly for a number of years, changed them continually and finally sighed:
Он безрезультатно боролся с ними много лет, то и дело менял их и всегда приходил к заключению:
'Now I've got another filthy bastard.'
«Опять попалась подлая скотина!»
He regarded his batmen as the lowest form of animal life.
Своих денщиков он считал существами низшего порядка.
He was very fond of animals.
Животных Лукаш любил чрезвычайно.
He had a Harz canary, an Angora cat and a stable pinscher.
У него была гарцкая канарейка, ангорская кошка и пинчер.
All the batmen in turn treated these animals no worse than Lieutenant Lukas treated them when they too did something mean.
Денщики, которых он часто менял, обращались с этими животными не лучше, чем поручик с ними самими, когда они учиняли ему какую-нибудь пакость.
They starved the canary.
One batman knocked one of the Angora eat's eyes out.
They beat the stable pinscher every time they saw it, and finally one of Svejk's predecessors took the wretched animal off to Panknic to the skinner, where he had him put away, paying ten crowns for it from his own pocket without any regrets.
Они морили голодом канарейку, один из денщиков выбил ангорской кошке глаз, пинчера стегали, как только он попадался под руку, и, наконец, один из предшественников Швейка отвел бедного пса к живодеру на Панкрац, чтобы его там уничтожили, не пожалев на это дело десять крон из своего кармана.
Then he simply told the lieutenant that the dog had run away from him on a walk.
А поручику он доложил, что пес сбежал на прогулке.
The very next day that batman was marching with the company to the drillground.
На следующий день этот денщик уже маршировал с ротой на плацу.
When Svejk came to report to Lukas that he was starting his duties the latter took him into the sitting-room and said:
Когда Швейк явился к Лукашу и заявил, что приступает к своим обязанностям, поручик провел его к себе в комнату и сказал:
'The chaplain recommended you and I hope you won't disgrace his recommendation.
— Вас рекомендовал мне господин фельдкурат Кац.
Надеюсь, вы не осрамите его рекомендацию.
I've already had a dozen batmen and not one of them has ever settled down with me.
У меня была уже дюжина денщиков, и ни один из них не удержался.
I must warn you that I'm strict and that I punish terribly any meanness or lying.
Предупреждаю, я строг и беспощадно наказываю за каждую подлость и ложь.
I require you always to tell me the truth and to carry out all my orders without grumbling.
Я требую, чтобы вы всегда говорили только правду и беспрекословно исполняли все мои приказания.
If I say to you:
Если я скажу:
"Jump into the fire", then you must jump into the fire, even though you don't want to.
«Прыгайте в огонь», то вы должны прыгнуть в огонь, даже если бы вам этого не хотелось.
What are you looking at?'
Куда вы смотрите?
Svejk was looking with interest sideways at the wall where a cage hung with a canary in it, and fixing his kindly eyes on the lieutenant he answered in a gentle, good-natured tone:
Швейк с интересом смотрел в сторону, на стену, где висела клетка с канарейкой.
Услышав вопрос поручика, он устремил на него свои добрые глаза и ответил милым, добродушным тоном:
'Humbly report, sir, there's a Harz canary there.'
— Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, это гарцкая канарейка.
скачать в HTML/PDF
share