StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

Another lady, whom her parents fetched after three weeks, wanted to turn his bedroom into a lady's boudoir and placed everywhere various fancy things and little vases and hung a picture of the guardian angel over his bed.
Другая, за которой через три недели приехали родители, хотела превратить спальню поручика в дамский будуар и расставила повсюду разные безделушки и вазочки, а над постелью повесила ангела-хранителя.
In all corners of his bedroom and dining room the traces of a feminine hand could be felt.
And this extended to the kitchen, where could be seen the most varied kitchen implements and utensils, which had been the magnificent gift of the lovesick wife of a factory-owner.
Together with her passion she brought with her a gadget for cutting all kinds of greens and cabbages, a machine for making bread crumbs and scraping liver, various casseroles, roasters, frying pans, basting ladles and God knows what else.
Заботливая женская рука ощущалась во всех уголках спальни и столовой, она проникла и на кухню, где можно было видеть самые разнообразные кухонные принадлежности — великолепный подарок одной влюбленной фабрикантши, которая, кроме своей страсти, привезла с собой в дом машинку для рубки овощей и капусты, прибор для нарезывания булочек, терку для печенки, кастрюли, противни, сковороды, шумовки и бог весть что еще.
But she went away after a week, because she could not reconcile herself to the thought that the lieutenant had besides her some twenty other loves, which left certain traces on the performance of the noble male in uniform.
Однако через неделю она ушла, так как не могла примириться с мыслью, что, кроме нее, у Лукаша есть еще около двадцати других любовниц: последнее обстоятельство отразилось на исполнительности этого породистого самца в мундире.
Lieutenant Lukas also carried on a voluminous correspondence.
He had an album of his lady loves and a collection of various relics, because for the last two years he had evinced a tendency to fetishism.
Поручик Лукаш вел обширную корреспонденцию, завел альбом фотографий своих возлюбленных и коллекцию разных реликвий, так как за последние два года стал проявлять наклонность к фетишизму.
Thus he had a number of different ladies' garters, four delightful pairs of ladies' knickers with embroidery and three transparent fine thin chemises, cambric kerchiefs and even a corset and a number of stockmgs.
У него сохранилось несколько разных дамских подвязок, четыре пары изящных панталончиков с вышивкой, три прозрачные, тончайшие дамские рубашечки, батистовые платки и, наконец, один корсет и несколько чулок.
'Today I'm on duty,' he said.
'I shan't come back till night.
— Сегодня у меня дежурство, — сказал поручик Швейку, — я приду домой только ночью.
Have everything ready and put the apartment in order.
Приведите в порядок квартиру.
My last batman went off today to the front in the march column because of his skulduggery!'
Последний мой денщик за свою лень отправился сегодня с маршевой ротой на фронт.
After giving further orders concerning the canary and the Angora cat he went away without forgetting to make a few remarks about honesty and order while still in the doorway.
Отдав приказания, касающиеся канарейки и ангорской кошки, он ушел, не преминув еще раз в дверях проронить несколько слов о честности и порядке.
After his departure Svejk put everything into the finest order, so that when Lieutenant Lukas returned to his home at night he could report to him:
После его ухода Швейк привел всю квартиру в самый строгий порядок, так что, когда поручик Лукаш возвратился ночью домой, Швейк с полным правом мог отрапортовать:
скачать в HTML/PDF
share