StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 196 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

Then she told him as well that she came here with the dog every evening at six o'clock and that she didn't trust any of the men in Prague; she had once put an advertisement in the newspaper, to which she received an answer from a locksmith offering to marry her.
But he had wheedled eight hundred crowns out of her for some invention of his and disappeared.
Старая дева рассказала Швейку, что она гуляет здесь с собакой каждый день в шесть часов вечера и что она в Праге ни одному мужчине не верит.
Однажды она дала в газету объявление, что хочет выйти замуж.
Ну, явился один слесарь, вытянул у нее восемьсот крон на какое-то изобретение и исчез.
In the country people were definitely more honest.
В провинции люди куда честнее.
If she were to marry she would only take a man from the country, and only after the end of the war.
Если уж выходить замуж, то только за деревенского, и то лишь после войны.
She regarded war marriages as stupid, because a war bride was generaily left a widow.
А выходить во время войны она считает глупым: останешься вдовой, как другие, — больше ничего.
Svejk gave her good reason to hope that he would come at six o'clock and went away to teii his friend, Blahnik, that the dog ate liver of any kind.
Швейк вселил в ее сердце бездну надежд, сказав, что придет в шесть часов, и пошел сообщить своему приятелю Блатнику, что пес жрет печенку всех сортов.
'I' II treat him to ox liver,' Blahnik decided.
— Угощу его говяжьей, — решил Благник.
'That was how I got the St Bernard belonging to the company director, Vydra, which was a joily faithful animal.
— На говяжью у меня клюнул сенбернар фабриканта Выдры, очень верный пес.
Tomorrow 1'11 bring you the dog safe and sound.'
Завтра приведу тебе собаку в полной исправности.
Blahnik was as good as his word.
Благник сдержал слово.
When Svejk had finished cleaning the apartment in the morning he heard a barking at the door and Blahnik dragged in the protesting stable pinscher, which was even more bristly than nature had bristled it.
Утром, когда Швейк кончил уборку комнат, за дверью раздался лай, и Благник втащил в квартиру упирающегося пинчера, еще более взъерошенного, чем его взъерошила природа.
It roiled its eyes wildly and looked so surly that it recailed a hungry tiger in a cage in a zoological garden when it sees a weii-fed visitor standing before it.
Пес дико вращал глазами и смотрел мрачно, словно голодный тигр в клетке, перед которой стоит упитанный посетитель зоологического сада.
It ground its teeth and growled, as though it wanted to say:
Пес щелкал зубами и рычал, как бы говоря:
'I' II tear you to pieces.
I'll gobble you up.'
«Разорву, сожру!»
They tied the dog to the kitchen table and Blahnik described how he had purloined it.
Собаку привязали к кухонному столу, и Благник рассказал но порядку весь ход отчуждения:
'I went purposefuily past it and held the boiled liver wrapped up in paper.
— Прошелся я нарочно мимо него, а в руке держу вареную печенку в бумаге.
It began to sniff and to jump up on me.
Пес стал принюхиваться и прыгать вокруг меня.
I didn't give it anything, but just walked on, the dog following me.
Я не даю, иду дальше.
Пес — за мной.
By the park I turned into Bredovska Street and there I gave it its first piece.
Тогда я свернул со сквера на Бредовскую улицу и там дал ему первый кусок.
скачать в HTML/PDF
share