StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

If you should ever need another dog, you know where I live.'
Если тебе еще понадобится какая-нибудь собака, ты знаешь, где я живу.
Svejk let Max sleep very long and in the meantime bought half a pound ofliver at the butcher's, boiled it and waited until Max woke up, letting it smell a piece of warm liver.
Швейк дал Максу как следует выспаться, а сам тем временем купил у мясника четверть кило печенки, сварил ее и, положив собаке под нос, стал ждать, когда она проснется.
Max began to lick its lips in its sleep, then it stretched, sniffed the liver and ate it up.
Макс еще спросонья начал облизываться, потянулся, обнюхал печенку и проглотил ее.
After that it went to the door and repeated its experiments with the door handle.
Потом подошел к двери и повторил свой опыт, залаяв на крючок.
'Max!'
Svejk called to it.
'Come here!'
— Максик, — позвал его Швейк, — поди сюда!
It came distrustfully.
Макс недоверчиво подошел.
Svejk took it on his lap, stroked it, and Max for the first time wagged the remains of its clipped tail in a friendly way, snapped gently at Svejk's hand, held it in its jaws and looked very wisely at Svejk, as though it was going to say:
Швейк взял его на колени и стал гладить.
Тут Макс в первый раз приятельски завилял своим обрубком и осторожно стал хватать Швейка за руку.
Потом нежно подержал ее в своей пасти, глядя на Швейка умным взглядом, будто говорил:
'There's nothing to be done.
I know I've lost.'
«Ничего, брат, не поделаешь, вижу, что дело проиграно».
Svejk went on stroking it and began to talk to it in a tender tone:
Продолжая гладить собаку, Швейк стал нежным голосом рассказывать сказку:
'There was once a doggie who was called Fox and it lived with a colonel.
The maid took it for a walk and a gentleman came and stole it.
— Жил-был на свете один песик, звали его Фокс, а жил он у одного полковника, и водила его служанка гулять.
Но вот пришел однажды один человек, да Фокса-то и украл.
Fox came to the army to a lieutenant and they gave it the name of Max.
Max, give me your paw!
Попал Фокс на военную службу к одному обер-лейтенанту, и прозвали его Макс… Максик, дай лапку!
Now you see, you bastard, that we shall be good friends if you'll be obedient and good.
Значит, будем с тобой, сукин сын, приятели, если только будешь хорошим и будешь слушаться.
Otherwise you'll have a hell of a war.'
А не то тебе на военной службе солоно придется!
Max jumped down from Svejk's lap and began happily to jump up on him.
Макс соскочил с колен и начал в шутку нападать на Швейка.
By the evening when the lieutenant returned from the barracks Svejk and Max were the very best of friends.
Вечером, когда поручик вернулся из казармы, Швейк и Макс были уже закадычными друзьями.
Looking at Max Svejk thought philosophically:
Глядя на Макса, Швейк философствовал:
'After all, by and large every soldier's stolen from his home too.'
— Если вот посмотреть со стороны, так, собственно говоря, каждый солдат тоже украден из своего дома.
Lieutenant Lukas was very agreeably surprised when he saw the dog, which also manifested great pleasure when it again saw a man with a sabre.
Поручик Лукаш был приятно поражен, увидев Макса, который тоже обрадовался, опять увидев человека с саблей.
In reply to the question where it came from and how much it cost, Svejk said with perfect composure that the dog had been given him by a friend, who had just been called up.
На вопрос поручика, где Швейк достал собаку и сколько за нее заплатил, Швейк совершенно спокойно сообщил, что собаку подарил ему один приятель, которого только что призвали в армию.
скачать в HTML/PDF
share