StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

'A scout?' exclaimed Svejk.
— Он скаут? — воскликнул Швейк.
'I like hearing about those scouts.
— Люблю слушать про скаутов!
Once in Mydlovary near Zliv, district Hluboka, police district Ceske Budejovice, just when we of the grst were doing our training, the peasants from the neighbourhood started a hunt for scouts who were swarming in the parish wood.
Однажды в Мыловарах под Зливой, в районе Глубокой, округ Чешских Будейовиц, как раз когда наш Девяносто первый полк был там на учении, окрестные крестьяне устроили облаву на скаутов, которых очень много развелось в крестьянском лесу.
They caught three of them.
Поймали они трех.
When they tied up the smallest of them, he moaned, squealed and wailed so much that we hardened soldiers could not bear the sight of it and thought it better to clear off.
И представьте себе, самый маленький из них, когда его взяли, так отчаянно визжал и плакал, что мы, бывалые солдаты, не могли без жалости на него смотреть, не выдержали… и отошли в сторону.
While these three scouts were being tied up they bit eight peasants.
Пока их связывали, эти три скаута искусали восемь крестьян.
Afterwards under the torture of the birch they confessed before the mayor that there wasn't a single meadow in the region they hadn't flattened out while they lay sunbathing.
Потом под розгами старосты они признались, что во всей округе нет ни одного луга, которого бы они не измяли, греясь на солнце.
And then again they said that it was only by pure accident that the field of standing corn near Razice burnt down.
It was just before the harvest and they only happened to be roasting a deer on a spit in the middle of it -one they'd stalked and killed with their knives in the parish wood.
Да, кстати, они признались еще и в том, что у Ражиц перед самой жатвой сгорела совершенно случайно полоса ржи, когда они жарили там на вертеле серну, к которой с ножом подкрались в крестьянском лесу.
In their hide-out in the wood were found more than half a hundredweight of gnawed bones of poultry and game, an enormous quantity of cherry stones, heaps of cores of unripe apples and other good things.'
Потом в их логовище в лесу нашли больше пятидесяти кило обглоданных костей от всякой домашней птицы и лесных зверей, огромное количество вишневых косточек, пропасть огрызков незрелых яблок и много всякого другого добра.
The scout's poor father was not to be comforted, however.
Но несчастный отец скаута все-таки не мог успокоиться.
'What have I done?' he wailed.
— Что я наделал! — причитал он.
'My reputation is ruined.'
— Погубил свою репутацию!
'It certainly is,' said Svejk with his characteristic frankness.
— Это уж как пить дать, — подтвердил Швейк со свойственной ему откровенностью.
'After all you've done your reputation will certainly be ruined for life.
— После того что случилось, ваша репутация погублена на всю жизнь.
When your friends have read all about it in the newspapers they'll certainly add something to it of their own.
Ведь если об этой истории напечатают в газетах, то кое-что к ней прибавят и ваши знакомые.
They always do that, but don't be worried about it.
Это уже в порядке вещей, лучше не обращайте внимания.
There are ten times more people in the world with blemished reputations than there are with unblemished ones!
Людей с подмоченной репутацией на свете, пожалуй, раз в десять больше, чем с незапятнанной.
That's just a very unimportant trifle.'
Это сущая ерунда.
In the passage energetic steps could be heard, the key grated in the lock, the door opened and a policeman called Svejk's name.
В коридоре раздались грузные шаги, в замке загремел ключ, дверь отворилась, и полицейский вызвал Швейка.
скачать в HTML/PDF
share