StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

We did our best to help him.
Several times we tickled him for a whole hour before the doctor's visit until he had convulsions and got blue all over, but the foam wouldn't come and didn't in fact come at all.
Помогали мы ему как могли, сколько, бывало, щекотали его перед обходом, иногда по целому часу, доводили его до судорог, до синевы — и все-таки пена у рта не выступала: нет, да и только.
It was really terrifying.
Это было ужасно!
When he gave in one morning at the doctor's visit we were quite sorry for him.
И когда он во время утреннего обхода сдался, уж как нам его было жалко!
He stood by his bed erect as a candle, saluted and said:
Стал возле койки во фронт, как свечка, отдал честь и говорит:
"Humbly report, sir, the dog I was bitten by may not have been mad after all."
«Осмелюсь доложить, господин старший врач, пес, который меня укусил, оказался не бешеным».
The doctor gave him such a queer look that he began to tremble all over and went on:
Старший врач окинул его таким взглядом, что искусанный затрясся всем телом и тут же прибавил:
"Humbly report, sir, I wasn't bitten by a dog at all.
«Осмелюсь доложить, господин старший врач, меня вообще никакая собака не кусала.
It was I who bit myself in the arm."
Я сам себя укусил в руку».
After that confession they put him under investigation for self-mutilation on the charge that he had tried to bite off his arm to get out of going to the front.'
После этого признания его обвинили в членовредительстве, дескать, хотел прокусить себе руку, чтобы не попасть на фронт.
'All those kinds of illnesses where you have to foam at the mouth are difficult to sham,' said the fat malingerer.
— Все болезни, при которых требуется пена у рта, очень трудно симулировать, — сказал толстый симулянт.
'Take for instance epilepsy.
— Вот, к примеру, падучая.
We had an epileptic here who always used to tell us that one fit wasn't enough and so he put on some ten a day.
He writhed in convulsions, clenched his fists, rolled his eyes wildly, flung himself about on the floor, stuck out his tongue, in short, I can tell you, it was a magnificent first-class epilepsy, the genuine thing.
Был тут один эпилептик.
Тот всегда нам говорил, что ему лишний припадок устроить ничего не стоит.
Падал он этак раз десять в день, извивался в корчах, сжимал кулаки, закатывал глаза под самый лоб, бился о землю, высовывал язык.
Короче говоря, это была прекрасная эпилепсия, эпилепсия — первый сорт, самая что ни на есть настоящая.
But suddenly he got boils, two on the neck and two on the back, and it was all over with his writhing and flinging himself about on the floor, when he couldn't move his head and wasn't able either to sit or lie down.
Но неожиданно вскочили у него два чирья на шее и два на спине, и тут пришел конец его корчам и битью об пол.
Головы даже не мог повернуть.
Ни сесть, ни лечь.
He got fever and in delirium he let out everything at the doctor's visit.
Напала на него лихорадка, и во время обхода врача в бреду он сознался во всем.
He gave us a lot of trouble over his boils, because he had to lie here with them another three days and got another diet - coffee and rolls in the morning, soup, dumplings and gravy for lunch, and porridge or soup in the evening.
And with our hungry, pumped-out stomachs and strict diet we had to watch this fellow bolting the food, smacking his lips, panting and belching with repletion.
Да и нам всем от этих чирьев солоно пришлось.
Из-за них он пролежал с нами еще три дня, и ему была назначена другая диета: утром кофе с булочкой, к обеду — суп, кнедлик с соусом, вечером — каша или суп, и нам, с голодными выкачанными желудками да на строгой диете, пришлось глядеть, как этот парень жрет, чавкает и, пережравши, отдувается и рыгает.
скачать в HTML/PDF
share