StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

She was accompanied by Dr Griinstein himself, who was quite flabbergasted by it.
Сопровождать ее вызвался сам доктор Грюнштейн, совсем обалдевший от внезапного визита.
Svejk was just sitting up in bed after the usual daily procedure prescribed by Dr Griinstein, surrounded by a group of emaciated and starved malingerers, who had not yet given up and were stubbornly struggling with Dr Griinstein on the battlefield of strict diet.
Швейк только что вернулся после обычного, ежедневного тура, предписанного доктором Грюнштейном, и сидел на койке, окруженный толпой исхудавших и изголодавшихся симулянтов, которые до сих пор не сдавались и упорно продолжали состязаться со строгой диетой доктора Грюнштейна.
Anyone who had listened to them would have had the impression that he was in the company of epicures, in a school of cordon bleu cuisine or a course for gourmets.
Если бы кто-нибудь послушал разговор этой компании, то решил бы, что очутился среди кулинаров высшей поварской школы или на курсах продавцов гастрономических магазинов.
'You can even eat ordinary suet cracklings if they are warm,' a patient with 'inveterate stomach catarrh' was just telling the others at this moment.
— Даже самые простые свиные шкварки можно есть, покуда они теплые, — заявил тот, которого лечили здесь от застарелого катара желудка.
'As the suet boils, you squeeze the cracklings dry, add salt and pepper, and I can tell you that goose cracklings are not in the same class.'
— Когда сало начнет трещать и брызгать, отожми их, посоли, поперчи, и тогда, скажу я вам, никакие гусиные шкварки с ними не сравнятся.
'You leave goose cracklings alone,' said a man with 'cancer of the stomach'.
'There's nothing to touch them.
— Полегче насчет гусиных шкварок, — сказал больной «раком желудка», — нет ничего лучше гусиных шкварок!
What are pork cracklings in comparison?
Ну куда вы лезете против них со шкварками из свиного сала!
Of course you must fry them until they're golden brown, like the Jews do.
Гусиные шкварки, понятное дело, должны жариться до тех пор, пока они не станут золотыми, как это делается у евреев.
They take a fat goose, draw the fat off with the skin and fry it.'
Они берут жирного гуся, снимают с кожи сало и поджаривают.
'You know, you're quite wrong as far as pork cracklings are concerned,' Svejk's neighbour put in.
— По-моему, вы ошибаетесь по части свиных шкварок, — заметил сосед Швейка.
'Of course I'm talking about cracklings of home-made fat, what they call home-made cracklings.
— Я, конечно, говорю о шкварках из домашнего свиного сала.
Так они и называются, — домашние шкварки.
They're not brown and they're not yellow.
They must be something between the two shades.
Они ни коричневые, ни желтые, цвет у них какой-то средний между этими двумя оттенками.
These kinds of cracklings mustn't be either too soft or too hard.
Домашние шкварки не должны быть ни слишком мягкими, ни слишком твердыми.
And they mustn't be crunchy or they're overcooked.
Они не должны хрустеть.
Хрустят — значит, пережарены.
They must melt on the tongue and you mustn't feel the fat dripping on your chin.'
Они должны таять на языке… но при этом вам не должно казаться, что сало течет по подбородку.
'Which of you have eaten horse cracklings?' chimed in a new voice, but there was no answer because at that moment the medical orderly ran m: 'Everybody in bed!
— А кто из вас ел шкварки из конского сала? — раздался чей-то голос, но никто не ответил, так как вбежал фельдшер.
— По койкам!
An archduchess is coming here.
Сюда идет великая княгиня.
Don't anyone dare show his dirty legs outside the bed.'
Грязных ног из-под одеяла не высовывать!
And not even an archduchess could have entered the ward with such dignity as did Baroness von Botzenheim.
Сама великая княгиня не могла бы войти более торжественно, чем баронесса фон Боценгейм.
скачать в HTML/PDF
share