StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

Mr Palivec knows me very well.
Вон пан Паливец меня знает.
I've never compared anyone to anybody else, have I?
Верно ведь, что я никогда никого ни с кем не сравнивал?
But I wouldn't for the life of me want to be in the skin of that Archduke's widow.
Я бы только не хотел быть в шкуре вдовы эрцгерцога.
What's she going to do now?
Что ей теперь делать?
The children are orphans and the family estate at Konopiste has no master.
Дети осиротели, имение в Конопиште без хозяина.
Marry a new Archduke?
Выходить за второго эрцгерцога?
What would she get out of that?
Что толку?
She'd only go with him to Sarajevo again and be widowed a second time.
You know years ago there was a gamekeeper in Zliv near Hluboka.1 He had a very ugly name- Pind'our.z Some poachers shot him, and he left a widow and two little babes.
Поедет опять с ним в Сараево и второй раз овдовеет… Вот, например, в Зливе, близ Глубокой, несколько лет тому назад жил один лесник с этакой безобразной фамилией — Пиндюр.
Застрелили его браконьеры, и осталась после него вдова с двумя детьми.
Within a year she married another gamekeeper, Pepfk Savel from Mydlovary.
And they shot him too.
Через год она вышла замуж опять за лесника, Пепика Шалловица из Мыловар, ну и того тоже как-то раз прихлопнули.
And then she married a third time, again a gamekeeper, and said:
Вышла она в третий раз опять за лесника и говорит:
"Third time lucky.
«Бог троицу любит.
If it doesn't succeed this time, then I don't know what I shall do."
Если уж теперь не повезет, не знаю, что и делать».
Well, of course, they shot him too, and with all these gamekeepers she had six children altogether.
Понятно, и этого застрелили, а у нее уже от этих лесников круглым счетом было шестеро детей.
She even went to the office of His Highness the Prince at Hluboka and complained that she'd had trouble with those gamekeepers.
Пошла она в канцелярию самого князя, в Глубокую, и плакалась там, какое с этими лесниками приняла мучение.
And so they recommended her a fellow called Jares3 who was a water bailiff in the watch tower at Razice.
Тогда ей порекомендовали выйти за Яреша, сторожа с Ражицкой запруды.
And, can you imagine it?
He was drowned when they were fishing the lake out.
И — что бы вы думали? — его тоже утопили во время рыбной ловли!
And she had two children by him.
И от него она тоже прижила двух детей.
And then she took a pig-gelder from Vodiiany and one night he hit her over the head with his axe and went and gave himself up voluntarily.
Потом она вышла замуж за коновала из Воднян, а тот как-то ночью стукнул ее топором и добровольно сам о себе заявил.
And when they hanged him afterwards at the district court at Pisek he bit the priest's nose and said he didn't regret anything.
And he also said something extremely nasty about His Imperial Majesty.'
Когда его потом при окружном суде в Писеке вешали, он укусил священника за нос и заявил, что вообще ни о чем не сожалеет, да сказал еще что-то очень скверное про государя императора.
'And you don't happen to know what he said?'
Bretschneider asked hopefully.
— А вы не знаете, что он про него сказал? — голосом, полным надежды, спросил Бретшнейдер.
'I can't tell you, because no one dared repeat it.
— Этого я вам сказать не могу, этого еще никто не осмелился повторить.
But I'm told that it was something so dreadful and horrible that one of the magistrates went mad, and they keep him to this very day in solitary confinement, so that it shan't get out.
Но, говорят, его слова были такие ужасные, что один судейский чиновник, который присутствовал там, с ума спятил, и его еще до сих пор держат в изоляции, чтобы ничего не вышло наружу.
скачать в HTML/PDF
share