StudyEnglishWords

5#

Похождения бравого солдата Швейка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похождения бравого солдата Швейка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

The chaplain looked searchingly at Svejk's artless countenance.
Фельдкурат пытливо посмотрел на простодушную физиономию Швейка.
A sunbeam played on the melancholy face of St Francis of Sales and warmed the staring eyes of the martyr on the opposite wall.
Солнечный луч заиграл на мрачной иконе Франциска Салеского и согрел удивленного мученика на противоположной стене.
'I'm beginning to take a fancy to you,' said the chaplain, sitting on the table again.
— Вы мне начинаете нравиться, — сказал фельдкурат, снова садясь на стол.
'Which regiment do you belong to?'
He began to hiccough.
— Какого полка? — спросил он, икая.
'Humbly report, sir, I belong and don't belong to the gist regiment and I haven't the faintest idea how I really stand.'
— Осмелюсь доложить, господин фельдкурат, что принадлежу и не принадлежу к Девяносто первому полку и вообще не знаю, что со мною происходит.
'And what are you in gaol here for?' inquired the chaplain, continuing to hiccough.
— А за что вы здесь сидите? — спросил фельдкурат, не переставая икать.
From the chapel were wafted in this direction the sounds of a harmonium which was a substitute for an organ.
Из часовни доносились звуки фисгармонии, заменявшей орган.
The musician, a teacher who had been gaoled for desertion, wailed out on the harmonium the most mournful hymn tunes.
Музыкант-учитель, которого посадили за дезертирство, изливал свою душу в самых тоскливых церковных мелодиях.
With the hiccoughing of the chaplain these sounds blended to form a new Doric scale.
Звуки эти сливались с икотой фельдкурата в какой-то неведомой доселе дорической гамме.
'Humbly report, sir, I really don't know why I am in gaol here, but I don't complain.
— Осмелюсь доложить, господин фельдкурат, я, по правде сказать, не знаю, за что тут сижу.
Но я не жалуюсь.
It's just my bad luck.
Мне просто не везет.
My intentions are always the best, and in the end I always get the worst of it, just like that martyr there in the picture.'
Я стараюсь как получше, а выходит так, что хуже не придумаешь, вроде как у того мученика на иконе.
The chaplain looked at the picture, smiled and said:
Фельдкурат посмотрел на икону, улыбнулся и сказал:
'Yes, I've really taken to you.
— Ей-богу, вы мне нравитесь!
I must ask the judge advocate about you and I won't stay talking to you any longer.
Придется порасспросить о вас у следователя.
Ну а больше болтать с вами я не буду.
I must get that Holy Mass off my chest!
Скорее бы отделаться от этой святой мессы!
About turn!
Kehrt euch!
Dismiss!'
Abtreten!
When Svejk returned to his family group of pants beneath the pulpit, he replied very drily and laconically to their questions about what the chaplain had wanted of him in the vestry:
Вернувшись в родную семью голоштанников, стоявших у амвона, Швейк на вопросы, чего, мол, фельдкурат от него хотел, ответил очень сухо и коротко:
'He's sozzled.'
— В стельку пьян.
The chaplain's new performance, the Holy Mass, was followed by all with close attention and unconcealed enjoyment.
За следующим номером программы — святой мессой — публика следила с напряженным вниманием и нескрываемой симпатией.
One man under the pulpit even bet that the monstrance would fall out of the chaplain's hands.
Один из арестантов даже побился об заклад, что фельдкурат уронит чашу с дарами.
скачать в HTML/PDF
share