4#

Поцелуй. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поцелуй". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 21  ←предыдущая следующая→ ...

"What a fellow!" they exclaimed approvingly.
"We stand beside him and he takes not a bit of notice!
-- Каков? -- послышались одобрительные возгласы. -- Мы стоим возле, а он ноль внимания!
What a rascal!"
Этакая шельма!
At the end of the way the path went uphill, and, skirting the church enclosure, turned into the road.
В конце пути тропинка шла вверх и около церковной ограды впадала в дорогу.
Here the officers, tired with walking uphill, sat down and lighted their cigarettes.
Здесь офицеры, утомленные ходьбой на гору, посидели, покурили.
On the other side of the river a murky red fire came into sight, and having nothing better to do, they spent a long time in discussing whether it was a camp fire or a light in a window, or something else. . . .
На другом берегу показался красный тусклый огонек, и они от нечего делать долго решали, костер ли это, огонь ли в окне, или что-нибудь другое...
Ryabovitch, too, looked at the light, and he fancied that the light looked and winked at him, as though it knew about the kiss.
Рябович тоже глядел на огонь, и ему казалось, что этот огонь улыбался и подмигивал ему с таким видом, как будто знал о поцелуе.
On reaching his quarters, Ryabovitch undressed as quickly as possible and got into bed.
Придя на квартиру, Рябович поскорее разделся и лег.
Lobytko and Lieutenant Merzlyakov -- a peaceable, silent fellow, who was considered in his own circle a highly educated officer, and was always, whenever it was possible, reading the
"Vyestnik Evropi," which he carried about with him everywhere -- were quartered in the same hut with Ryabovitch.
В одной избе с ним остановились Лобытко и поручик Мерзляков, тихий, молчаливый малый, считавшийся в своем кружке образованным офицером и всегда, где только было возможно, читавший
"Вестник Европы", который возил всюду с собою.
Lobytko undressed, walked up and down the room for a long while with the air of a man who has not been satisfied, and sent his orderly for beer.
Лобытко разделся, долго ходил из угла в угол, с видом человека, который не удовлетворен, и послал денщика за пивом.
Merzlyakov got into bed, put a candle by his pillow and plunged into reading the
"Vyestnik Evropi."
Мерзляков лег, поставил у изголовья свечу и погрузился в чтение
"Вестника Европы".
"Who was she?"
Ryabovitch wondered, looking at the smoky ceiling.
"Кто же она?" -- думал Рябович, глядя на закопченный потолок.
His neck still felt as though he had been anointed with oil, and there was still the chilly sensation near his mouth as though from peppermint drops.
Шея его все еще, казалось ему, была вымазана маслом и около рта чувствовался холодок, как от мятных капель.
The shoulders and arms of the young lady in lilac, the brow and the truthful eyes of the fair girl in black, waists, dresses, and brooches, floated through his imagination.
В воображении его мелькали плечи и руки сиреневой барышни, виски и искренние глаза блондинки в черном, талии, платья, броши.
He tried to fix his attention on these images, but they danced about, broke up and flickered.
Он старался остановить свое внимание на этих образах, а они прыгали, расплывались, мигали.
When these images vanished altogether from the broad dark background which every man sees when he closes his eyes, he began to hear hurried footsteps, the rustle of skirts, the sound of a kiss and -- an intense groundless joy took possession of him. . . .
Когда на широком черном фоне, который видит каждый человек, закрывая глаза, совсем исчезали эти образы, он начинал слышать торопливые шаги, шорох платья, звук поцелуя и -- сильная беспричинная радость овладевала им...
скачать в HTML/PDF
share