4#

Поцелуй. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поцелуй". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 21  ←предыдущая следующая→ ...

People were talking loudly close to the window.
У самых окон громко разговаривали.
Lebedetsky, the commander of Ryabovitch's battery, who had only just overtaken the brigade, was talking to his sergeant at the top of his voice, being always accustomed to shout.
Батарейный командир Рябовича, Лебедецкий, только что догнавший бригаду, очень громко, от непривычки говорить тихо, беседовал со своим фельдфебелем.
"What else?" shouted the commander.
-- А еще что? -- кричал командир.
"When they were shoeing yesterday, your high nobility, they drove a nail into Pigeon's hoof.
-- При вчерашней перековке, ваше высокоблагородие, Голубчика заковали.
The vet. put on clay and vinegar; they are leading him apart now.
Фельдшер приложил глины с уксусом.
Ведут теперь в поводу сторонкой.
And also, your honour, Artemyev got drunk yesterday, and the lieutenant ordered him to be put in the limber of a spare gun-carriage."
А также, ваше высокоблагородие, вчерась мастеровой Артемьев напился и поручик велели посадить его на передок запасного лафета.
The sergeant reported that Karpov had forgotten the new cords for the trumpets and the rings for the tents, and that their honours, the officers, had spent the previous evening visiting General Von Rabbek.
Фельдфебель доложил еще, что Карпов забыл новые шнуры к трубам и колья к палаткам и что гг. офицеры вчерашний вечер изволили быть в гостях у генерала фон Раббека.
In the middle of this conversation the red-bearded face of Lebedetsky appeared in the window.
Среди разговора в окне показалась рыжебородая голова Лебедецкого.
He screwed up his short-sighted eyes, looking at the sleepy faces of the officers, and said good-morning to them.
Он пощурил близорукие глаза на сонные физиономии офицеров и поздоровался.
"Is everything all right?" he asked.
-- Все благополучно? -- спросил он.
"One of the horses has a sore neck from the new collar," answered Lobytko, yawning.
-- Коренная подседельная набила себе холку, -- ответил Лобытко, зевая, -- новым хомутом.
The commander sighed, thought a moment, and said in a loud voice:
Командир вздохнул, подумал и сказал громко:
"I am thinking of going to see Alexandra Yevgrafovna.
-- А я еще думаю к Александре Евграфовне съездить.
I must call on her.
Надо ее проведать.
Well, good-bye.
Ну, прощайте.
I shall catch you up in the evening."
К вечеру я вас догоню.
A quarter of an hour later the brigade set off on its way.
Через четверть часа бригада тронулась в путь.
When it was moving along the road by the granaries, Ryabovitch looked at the house on the right.
Когда она двигалась по дороге мимо господских амбаров, Рябович поглядел вправо на дом.
The blinds were down in all the windows.
Окна были закрыты жалюзи.
Evidently the household was still asleep.
Очевидно, в доме все еще спали.
The one who had kissed Ryabovitch the day before was asleep, too.
Спала и та, которая вчера целовала Рябовича.
He tried to imagine her asleep.
Он захотел вообразить ее спящею.
The wide-open windows of the bedroom, the green branches peeping in, the morning freshness, the scent of the poplars, lilac, and roses, the bed, a chair, and on it the skirts that had rustled the day before, the little slippers, the little watch on the table -- all this he pictured to himself clearly and distinctly, but the features of the face, the sweet sleepy smile, just what was characteristic and important, slipped through his imagination like quicksilver through the fingers.
Открытое настежь окно спальни, зеленые ветки, заглядывающие в это окно, утреннюю свежесть, запах тополя, сирени и роз, кровать, стул и на нем платье, которое вчера шуршало, туфельки, часики на столе -- все это нарисовал он себе ясно и отчетливо, но черты лица, милая сонная улыбка, именно то, что важно и характерно, ускользало от его воображения, как ртуть из-под пальца.
скачать в HTML/PDF
share