4#

Поцелуй. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поцелуй". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 21  ←предыдущая следующая→ ...

When he had ridden on half a mile, he looked back: the yellow church, the house, and the river, were all bathed in light; the river with its bright green banks, with the blue sky reflected in it and glints of silver in the sunshine here and there, was very beautiful.
Проехав полверсты, он оглянулся назад: желтая церковь, дом, река и сад были залиты светом; река со своими ярко-зелеными берегами, отражая в себе голубое небо и кое-где серебрясь на солнце, была очень красива.
Ryabovitch gazed for the last time at Myestetchki, and he felt as sad as though he were parting with something very near and dear to him.
Рябович взглянул в последний раз на Местечки, и ему стало так грустно, как будто он расставался с чем-то очень близким и родным.
And before him on the road lay nothing but long familiar, uninteresting pictures. . . .
А на пути перед глазами лежали одни только давно знакомые, неинтересные картины...
To right and to left, fields of young rye and buckwheat with rooks hopping about in them.
If one looked ahead, one saw dust and the backs of men's heads; if one looked back, one saw the same dust and faces. . . .
Направо и налево поля молодой ржи и гречихи, с прыгающими грачами; взглянешь вперед -- видишь пыль и затылки, оглянешься назад -- видишь ту же пыль и лица...
Foremost of all marched four men with sabres -- this was the vanguard.
Впереди всех шагают четыре человека с шашками -- это авангард.
Next, behind, the crowd of singers, and behind them the trumpeters on horseback.
За ними толпа песельников, а за песельниками трубачи верхами.
The vanguard and the chorus of singers, like torch-bearers in a funeral procession, often forgot to keep the regulation distance and pushed a long way ahead. . . .
Авангард и песельники, как факельщики в похоронной процессии, то и дело забывают об уставном расстоянии и заходят далеко вперед...
Ryabovitch was with the first cannon of the fifth battery.
Рябович находится у первого орудия пятой батареи.
He could see all the four batteries moving in front of him.
Ему видны все четыре батареи, идущие впереди его.
For any one not a military man this long tedious procession of a moving brigade seems an intricate and unintelligible muddle; one cannot understand why there are so many people round one cannon, and why it is drawn by so many horses in such a strange network of harness, as though it really were so terrible and heavy.
Для человека невоенного эта длинная, тяжелая вереница, какою представляется движущаяся бригада, кажется мудреной и мало понятной кашей; непонятно, почему около одного орудия столько людей и почему его везут столько лошадей, опутанных странной сбруей, точно оно и в самом деле так страшно и тяжело.
To Ryabovitch it was all perfectly comprehensible and therefore uninteresting.
Для Рябовича же все понятно, а потому крайне неинтересно.
He had known for ever so long why at the head of each battery there rode a stalwart bombardier, and why he was called a bombardier; immediately behind this bombardier could be seen the horsemen of the first and then of the middle units.
Ryabovitch knew that the horses on which they rode, those on the left, were called one name, while those on the right were called another -- it was extremely uninteresting.
Он давно уже знает, для чего впереди каждой батареи рядом с офицером едет солидный фейерверке? и почему он называется уносным; вслед за спиной этого фейерверкера видны ездовые первого, потом среднего выноса; Рябович знает, что левые лошади, на которых они сидят, называются подседельными, а правые подручными -- это очень неинтересно.
Behind the horsemen came two shaft-horses.
За ездовым следуют две коренные лошади.
скачать в HTML/PDF
share