4#

Поцелуй. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поцелуй". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 21  ←предыдущая следующая→ ...

"Brakes on!" the word of command rang out every time they went downhill.
-- К валькам! -- раздавалась команда всякий раз при спуске с горы.
He, too, shouted
"Brakes on!" and was afraid this shout would disturb his reverie and bring him back to reality. . . .
Он тоже кричал "к валькам!" и боялся, чтобы этот крик не порвал его мечты и не вызвал бы его
к действительности...
As they passed by some landowner's estate Ryabovitch looked over the fence into the garden.
Проезжая мимо какого-то помещичьего имения, Рябович поглядел через палисадник в сад.
A long avenue, straight as a ruler, strewn with yellow sand and bordered with young birch-trees, met his eyes. . . .
На глаза ему попалась длинная, прямая, как линейка, аллея, посыпанная желтым песком и обсаженная молодыми березками...
With the eagerness of a man given up to dreaming, he pictured to himself little feminine feet tripping along yellow sand, and quite unexpectedly had a clear vision in his imagination of the girl who had kissed him and whom he had succeeded in picturing to himself the evening before at supper.
С жадностью размечтавшегося человека он представил себе маленькие женские ноги, идущие по желтому песку, и совсем неожиданно в его воображении ясно вырисовалась та, которая целовала его и которую он сумел представить себе вчера за ужином.
This image remained in his brain and did not desert him again.
Этот образ остановился в его мозгу и уж не оставлял его.
At midday there was a shout in the rear near the string of wagons:
В полдень сзади, около обоза, раздался крик:
"Easy!
-- Смирно!
Eyes to the left!
Глаза налево!
Officers!"
Господа офицеры!
The general of the brigade drove by in a carriage with a pair of white horses.
В коляске, на паре белых лошадей, прокатил бригадный генерал.
He stopped near the second battery, and shouted something which no one understood.
Он остановился около второй батареи и закричал что-то такое, чего никто не понял.
Several officers, among them Ryabovitch, galloped up to them.
К нему поскакали несколько офицеров, в том числе и Рябович.
"Well?" asked the general, blinking his red eyes.
"Are there any sick?"
-- Ну, как?
Что? -- спросил генерал, моргая красными глазами. -- Есть больные?
Receiving an answer, the general, a little skinny man, chewed, thought for a moment and said, addressing one of the officers:
Получив ответы, генерал, маленький и тощий, пожевал, подумал и сказал, обращаясь к одному из офицеров:
"One of your drivers of the third cannon has taken off his leg-guard and hung it on the fore part of the cannon, the rascal.
-- У вас коренной ездовой третьего орудия снял наколенник и повесил его, каналья, на передок.
Reprimand him."
Взыщите с него.
He raised his eyes to Ryabovitch and went on:
Он поднял глаза на Рябовича и продолжал:
"It seems to me your front strap is too long."
-- А у вас, кажется, нашильники слишком длинны...
Making a few other tedious remarks, the general looked at Lobytko and grinned.
Сделав еще несколько скучных замечаний, генерал поглядел на Лобытко и усмехнулся.
"You look very melancholy today, Lieutenant Lobytko," he said.
"Are you pining for Madame Lopuhov?
-- А у вас, поручик Лобытко, сегодня очень грустный вид, -- сказал он. -- По Лопуховой скучаете?
Eh?
А?
Gentlemen, he is pining for Madame Lopuhov."
Господа, он по Лопуховой соскучился!
The lady in question was a very stout and tall person who had long passed her fortieth year.
Лопухова была очень полная и очень высокая дама, давно уже перевалившая за сорок.
The general, who had a predilection for solid ladies, whatever their ages, suspected a similar taste in his officers.
Генерал, питавший пристрастие к крупным особам, какого бы возраста они ни были, подозревал в этом пристрастии и своих офицеров.
The officers smiled respectfully.
Офицеры почтительно улыбнулись.
The general, delighted at having said something very amusing and biting, laughed loudly, touched his coachman's back, and saluted.
Бригадный, довольный тем, что сказал что-то очень смешное и ядовитое, громко захохотал, коснулся кучерской спины и сделал под козырек.
скачать в HTML/PDF
share