4#

Поцелуй. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поцелуй". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 21  ←предыдущая следующая→ ...

"How stupid, how stupid!" thought Ryabovitch, looking at the running water.
"How unintelligent it all is!"
"Как глупо!
Как глупо! -- думал Рябович, глядя на бегущую воду. -- Как все это не умно!"
Now that he expected nothing, the incident of the kiss, his impatience, his vague hopes and disappointment, presented themselves in a clear light.
Теперь, когда он ничего не ждал, история с поцелуем, его нетерпение, неясные Надежды и разочарование представлялись ему в ясном свете.
It no longer seemed to him strange that he had not seen the General's messenger, and that he would never see the girl who had accidentally kissed him instead of some one else; on the contrary, it would have been strange if he had seen her. . . .
Ему уж не казалось странным, что он не дождался генеральского верхового и что никогда не увидит той, которая случайно поцеловала его вместо другого; напротив, было бы странно, если бы он увидел ее...
The water was running, he knew not where or why, just as it did in May.
Вода бежала неизвестно куда и зачем.
In May it had flowed into the great river, from the great river into the sea; then it had risen in vapour, turned into rain, and perhaps the very same water was running now before Ryabovitch's eyes again. . . .
Бежала она таким же образом и в мае; из речки в мае месяце она влилась в большую реку, из реки в море, потом испарилась, обратилась в дождь, и быть может, она, та же самая вода, опять бежит теперь перед глазами Рябовича...
What for?
К чему?
Why?
Зачем?
And the whole world, the whole of life, seemed to Ryabovitch an unintelligible, aimless jest. . . .
И весь мир, вся жизнь показались Рябовичу непонятной, бесцельной шуткой...
And turning his eyes from the water and looking at the sky, he remembered again how fate in the person of an unknown woman had by chance caressed him, he remembered his summer dreams and fancies, and his life struck him as extraordinarily meagre, poverty-stricken, and colourless. . . .
А отведя глаза от воды и взглянув на небо, он опять вспомнил, как судьба в лице незнакомой женщины нечаянно обласкала его, вспомнил свои летние мечты и образы, и его жизнь показалась ему необыкновенно скудной, убогой и бесцветной...
When he went back to his hut he did not find one of his comrades.
Когда он вернулся к себе в избу, то не застал ни одного товарища.
The orderly informed him that they had all gone to
"General von Rabbek's, who had sent a messenger on horseback to invite them. . . ."
Денщик доложил ему, что все они ушли к "генералу Фонтрябкйну", приславшему за ними верхового...
For an instant there was a flash of joy in Ryabovitch's heart, but he quenched it at once, got into bed, and in his wrath with his fate, as though to spite it, did not go to the General's.
На мгновение в груди Рябовича вспыхнула радость, но он тотчас же потушил ее, лег в постель и назло своей судьбе, точно желая досадить ей, не пошел к генералу.

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...