4#

Поцелуй. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Поцелуй". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 21  ←предыдущая следующая→ ...

At supper Ryabovitch ate mechanically everything offered him, drank, and without listening to anything, tried to understand what had just happened to him. . . .
За ужином Рябович машинально ел все, что ему предлагали, пил и, не слыша ничего, старался объяснить себе недавнее приключение.
The adventure was of a mysterious and romantic character, but it was not difficult to explain it.
Это приключение носило характер таинственный и романический, но объяснить его было нетрудно.
No doubt some girl or young married lady had arranged a tryst with some one in the dark room; had waited a long time, and being nervous and excited had taken Ryabovitch for her hero; this was the more probable as Ryabovitch had stood still hesitating in the dark room, so that he, too, had seemed like a person expecting something. . . .
Наверное, какая-нибудь барышня или дама назначила кому-нибудь свидание в темной комнате, долго ждала и, будучи нервно возбуждена, приняла Рябовича за своего героя; это тем более вероятно, что Рябович, проходя через темную комнату, остановился в раздумье, то есть имел вид человека, который тоже чего-то ждет...
This was how Ryabovitch explained to himself the kiss he had received.
Так и объяснил себе Рябович полученный поцелуй.
"And who is she?" he wondered, looking round at the women's faces.
"She must be young, for elderly ladies don't give rendezvous.
"А кто же она? -- думал он, оглядывая женские лица. -- Она должна быть молода, потому что старые не ходят на свидания.
That she was a lady, one could tell by the rustle of her dress, her perfume, her voice. . . ."
Затем, что она интеллигентна, чувствовалось по шороху платья, по запаху, по голосу..."
His eyes rested on the lilac young lady, and he thought her very attractive; she had beautiful shoulders and arms, a clever face, and a delightful voice.
Он остановил взгляд на сиреневой барышне, и она ему очень понравилась; у нее были красивые плечи и руки, умное лицо и прекрасный голос.
Ryabovitch, looking at her, hoped that she and no one else was his unknown. . . .
Рябовичу, глядя на нее, захотелось, чтобы именно она, а не кто другая, была тою незнакомкой...
But she laughed somehow artificially and wrinkled up her long nose, which seemed to him to make her look old.
Then he turned his eyes upon the fair girl in a black dress.
Но она как-то неискренне засмеялась и поморщила свой длинный нос, который показался ему старообразным; тогда он перевел взгляд на блондинку в черном платье.
She was younger, simpler, and more genuine, had a charming brow, and drank very daintily out of her wineglass.
Эта была моложе, попроще и искреннее, имела прелестные виски и очень красиво пила из рюмки.
Ryabovitch now hoped that it was she.
Рябовичу теперь захотелось, чтобы она была тою.
But soon he began to think her face flat, and fixed his eyes upon the one next her.
Но скоро он нашел, что ее лицо плоско, и перевел глаза на ее соседку...
"It's difficult to guess," he thought, musing.
"If one takes the shoulders and arms of the lilac one only, adds the brow of the fair one and the eyes of the one on the left of Lobytko, then . . ."
"Трудно угадать, -- думал он, мечтая. -- Если от сиреневой взять только плечи и руки, прибавить виски блондинки, а глаза взять у этой, что сидит налево от Лобытко, то..."
He made a combination of these things in his mind and so formed the image of the girl who had kissed him, the image that he wanted her to have, but could not find at the table. . . .
Он сделал в уме сложение, и у него получился образ девушки, целовавшей его, тот образ, которого он хотел, но никак не мог найти за столом.
After supper, replete and exhilarated, the officers began to take leave and say thank you.
После ужина гости, сытые и охмелевшие, стали прощаться и благодарить.
скачать в HTML/PDF
share