3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

But I didn’t have to come up.
Но выныривать не стал.
The pressure on your lungs drives the oxygen in your blood, so for a few seconds you don’t think about breath.
Давление на легкие выдавливает кислород вам в кровь, так что на несколько секунд можно не заботиться о дыхании.
I looked at the green water.
Я смотрел сквозь зеленую воду.
And with my ears ringing and that weight on my back and chest, it seemed to me that all the devilment, and meanness, and shiftlessness, and no-account stuff in my life had been pressed out and washed off, and I was all ready to start out with her again clean, and do like she said, have a new life.
У меня так звенело в ушах, и на бедра и грудь так давила толща воды, что мне показалось, будто все мои ложь, и подлость, и бездарность, и ничтожество вдруг вышли из меня и смыты водой, и я, очистившись, готов зажить с ней заново, вступить в новую жизнь.
When I came up she was coughing.
Когда я вынырнул, она кашляла.
“Just one of those sick spells, like you have.”
– Это ничего.
Это просто приступ тошноты, это бывает.
“Are you all right?”
– Ты в порядке?
“I think so.
– Думаю, да.
It comes over you, and then it goes.”
Это пройдет.
“Did you swallow any water?”
– Наглоталась?
“No.”
– Нет.
We went a little way, and then she stopped.
Мы проплыли еще немного, и вдруг она беспорядочно забила руками по воде:
“Frank, I feel funny inside.”
– Фрэнк, мне что-то нехорошо.
“Here, hold on to me.”
– Быстро хватайся за меня.
“Oh, Frank.
– Ах, Фрэнк.
Maybe I strained myself, just then.
Trying to keep my head up.
So I wouldn’t gulp down the salt water.”
Я очень устала, потому что все время пыталась держать голову над водой, чтобы не наглотаться соленой воды.
“Take it easy.”
– Только спокойнее.
“Wouldn’t that be awful?
– Это было бы ужасно.
I’ve heard of women that had a miscarriage.
From straining theirself.”
Я слышала о женщинах, у которых был выкидыш от рвоты.
“Take it easy.
– Только спокойнее.
Lie right out in the water.
Ложись на воду.
Don’t try to swim.
Не трать силы.
I’ll tow you in.”
Я буду тебя тянуть.
“Hadn’t you better call a guard?”
– Не лучше ли подозвать спасателя?
“Christ no.
– Господи, только не это.
That egg will want to pump your legs up and down.
Он еще начнет откачивать тебя, сгибая ноги.
Just lay there now.
Лежи спокойно на воде.
I’ll get you in quicker than he can.”
Я дотяну тебя до берега быстрее всякого спасателя.
She lay there, and I towed her by the shoulder strap of her bathing suit.
Она лежала на воде, а я тащил ее за бретельку купальника.
I began to give out.
Силы мои начали иссякать.
I could have towed her a mile, but I kept thinking I had to get her to a hospital, and I hurried.
Я тащил ее целую милю, но все еще думал о том, что ее нужно доставить в больницу, и спешил изо всех сил.
When you hurry in the water you’re sunk.
Если вы начнете торопиться в воде, вам конец.
I got bottom, though, after a while, and then I took her in my arms and rushed her through the surf.
Но я все же доплыл.
Достав ногами дно, я взял ее на руки и с прибоем выбежал на берег.
“Don’t move.
– Не шевелись.
Let me do it.”
Положись на меня.
“I won’t.”
– Хорошо.
I ran with her up to the place where our sweaters were, and set her down.
I got the car key out of mine, then wrapped both of them around her and carried her up to the car.
Я добежал до нашей одежды, усадил ее, достал ключи от машины, завернул ее в оба свитера и отнес к машине.
скачать в HTML/PDF
share