3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

When she found out about the Mexican trip, that hurried it up a little, that was all.
Когда она узнала о моей поездке в Мексику, это только ускорило дело, не больше.
He had the autopsy report, that showed she was going to have a baby, and he said that was part of it.
Заключение вскрытия, что она ждала ребенка, он считал еще одним доводом.
He put Madge on the stand, and she told about the Mexican trip.
Он вызвал Мэдж на скамью свидетелей, чтобы она рассказала о поездке в Мексику.
She didn’t want to, but she had to.
Ей не хотелось, но пришлось.
He even had the puma in court.
It had grown, but it hadn’t been taken care of right, so it was mangy and sick looking, and yowled, and tried to bite him.
Он продемонстрировал суду даже пуму, которая выросла, но, поскольку никто за ней не ухаживал, была грязная и больная и все время пыталась его укусить.
It was an awful looking thing, and it didn’t do me any good, believe me.
Зрелище было жутковатое, и симпатий публики мне не прибавило, можете поверить.
But what really sunk me was the note she wrote before she called up the cab, and put in the cash register so I would get it in the morning, and then forgot about.
Но что меня добило, окончательно, так это письмо, которое она написала перед тем, как вызвать то такси, и сунула в кассовую книгу, Чтобы я нашел его утром.
Она о нем забыла.
I never saw it, because we didn’t open the place before we went swimming, and I never even looked in the cash register.
Я его не видел, потому что заведение мы уже не открывали и я в кассовую книгу не заглядывал.
It was the sweetest note in the world, but it had in it about us killing the Greek, and that did the work.
Это было самое влюбленное письмо на свете, но в нем речь шла и о том, как мы убили грека.
На этом для меня все было кончено.
They argued about it three days, and Katz fought them with every law book in Los Angeles County, but the judge let it in, and that let in all about us murdering the Greek.
Суд шел три дня, и Кац сражался со всеми законами округа Лос-Анджелес, но судья рассказал им о том письме, и сразу всплыло, что мы убили грека.
Sackett said that fixed me up with a motive.
Саккет заявил, что это и было мотивом.
That and just being a mad dog.
Это и еще то, что я бешеный пес.
Katz never even let me take the stand.
Кац даже не стал вызывать меня для дачи показаний.
What could I say?
Что я мог бы сказать?
That I didn’t do it, because we had just fixed it up, all the trouble we had had over killing the Greek?
Что я этого не делал, что у нас все наладилось, пропали проблемы, возникшие после убийства грека?
That would have been swell.
Они бы лопнули от смеха.
The jury was out five minutes.
Присяжным хватило пяти минут.
The judge said he would give me exactly the same consideration he would show any other mad dog.
Судья сказал, что я заслуживаю не больше жалости, чем любой другой бешеный пес.
So I’m in the death house, now, writing the last of this, so Father McConnell can look it over and show me the places where maybe it ought to be fixed up a little, for punctuation and all that.
Теперь я сижу в камере смертников и дописываю последние строки моей истории, чтобы на них мог взглянуть отец Макконел и подсказать мне, где и что нужно подправить: правописание и все такое.
скачать в HTML/PDF
share