3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

I’m talking about the road.
Я говорю о великих странствиях.
It’s fun, Cora.
Это потрясающе здорово, Кора.
And nobody knows it better than I do.
И никто не знает этого лучше, чем я.
I know every twist and turn it’s got.
Я знаю все штучки и фокусы, которые для этого нужны.
And I know how to work it, too.
И умею ими пользоваться.
Isn’t that what we want?
Разве не этого мы хотим?
Just to be a pair of tramps, like we really are?”
Странствовать с места на место, это у нас в крови.
“You were a fine tramp.
– Ты был просто бродягой.
You didn’t even have socks.”
У тебя не было даже носков.
“You liked me.”
– Но я тебе понравился.
“I loved you.
– Я в тебя сразу влюбилась.
I would love you without even a shirt.
Я влюбилась бы в тебя и без одежды, не то что без носков.
I would love you specially without a shirt, so I could feel how nice and hard your shoulders are.”
Ты мне больше всего нравишься раздетым, когда я ощущаю твои прекрасные крепкие плечи.
“Socking railroad detectives developed the muscles.”
– Да, уж мне было от чего накачать мышцы.
“And you’re hard all over.
– Ты весь крепкий.
Big and tall and hard.
Могучий, высокий и крепкий.
And your hair is light.
И у тебя светлые волосы.
You’re not a little soft greasy guy with black kinky hair that he puts bay rum on every night.”
Ты не жирный дряблый тип с черными курчавыми волосами, которые каждый вечер поливают репейным маслом.
“That must be a nice smell.”
– Да, вот это аромат.
“But it won’t do, Frank.
– Но это не годится, Фрэнк.
That road, it don’t lead anywhere but to the hash house.
Твои странствия не приведут меня обратно в кафетерий.
The hash house for me, and some job like it for you.
Меня в кафетерий, а тебя куда-нибудь по соседству.
A lousy parking lot job, where you wear a smock.
На стоянку сторожем в потрепанной униформе.
I’d cry if I saw you in a smock, Frank.”
Я разрыдаюсь, если увижу тебя в униформе, Фрэнк.
“Well?”
– И что тогда?
She sat there a long time, twisting my hand in both of hers.
Она долго сидела, обхватив обеими руками мою ладонь.
“Frank, do you love me?”
– Фрэнк, ты меня любишь?
“Yes.”
– Да.
“Do you love me so much that not anything matters?”
– Любишь меня так, что все остальное неважно?
“Yes.”
– Да.
“There’s one way.”
– Одна возможность у нас все же есть.
“Did you say you weren’t really a hell cat?”
– И ты говоришь, что ты не дикая кошка?
“I said it, and I mean it.
– Я говорю серьезно.
I’m not what you think I am, Frank.
Я не такая, как ты думаешь, Фрэнк.
I want to work and be something, that’s all.
Я хочу работать и быть кем-то.
But you can’t do it without love.
Но без любви это все ни к чему.
Do you know that, Frank?
Ты бы мог так, Фрэнк?
Anyway, a woman can’t.
А женщина – нет.
Well, I’ve made one mistake.
Ладно, я сделала ошибку.
And I’ve got to be a hell cat, just once, to fix it.
И теперь мне придется быть жестокой, хотя бы раз, чтобы ее исправить.
But I’m not really a hell cat, Frank.”
Но я не дикая кошка, Фрэнк.
“They hang you for that.”
– Тебя повесят.
“Not if you do it right.
– Если сделать все как следует, то нет.
You’re smart, Frank.
Ты умный, Фрэнк.
I never fooled you for a minute.
Я ведь не смогла провести тебя.
You’ll think of a way.
Ты что-нибудь придумаешь.
Plenty of them have.
Есть уйма возможностей.
Don’t worry.
Не беспокойся.
I’m not the first woman that had to turn hell cat to get out of a mess.”
Я не первая женщина, которой приходится искать такой выход.
скачать в HTML/PDF
share