3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

“He never did anything to me.
– Он мне ничего не сделал.
He’s all right.”
Он неплохой парень.
“The hell he’s all right.
– Это все равно.
He stinks, I tell you.
Он воняет, если хочешь знать.
He’s greasy and he stinks.
Он жирный и воняет.
And do you think I’m going to let you wear a smock, with Service Auto Parts printed on the back, Thank-U Call Again, while he has four suits and a dozen silk shirts?
И ты думаешь, что я оставлю тебя разгуливать в униформе с надписью
«Парк-сервис» на спине или
«Спасибо.
Звоните еще», когда у него четыре костюма и дюжина шелковых сорочек?
Isn’t that business half mine?
Разве половина в этом деле не моя?
Don’t I cook?
Разве я не готовлю?
Don’t I cook good?
Разве я плохо готовлю?
Don’t you do your part?”
Разве ты не выполняешь свою часть работы?
“You talk like it was all right.”
– Ты говоришь так, как будто это нормальное дело.
“Who’s going to know if it’s all right or not, but you and me?”
– Кто может судить, нормальное оно или нет, если не ты и я?
“You and me.”
– Ты и я.
“That’s it, Frank.
– Именно, Фрэнк.
That’s all that matters, isn’t it?
Все остальное неважно; не так ли?
Not you and me and the road, or anything else but you and me.”
Только ты и я.
Странствия и все остальное выбрось из головы.
“You must be a hell cat, though.
– Все-таки ты кошка.
You couldn’t make me feel like this if you weren’t.”
Никогда бы ты меня не уговорила, если бы не это.
“That’s what we’re going to do.
– Мы справимся.
Kiss me, Frank.
Поцелуй меня, Фрэнк.
On the mouth.”
В губы.
I kissed her.
Я поцеловал ее.
Her eyes were shining up at me like two blue stars.
Она смотрела на меня глазами, сверкающими как две синие звезды.
It was like being in church.
Я чувствовал себя, как в церкви.
Chapter 4
Глава 4
“Got any hot water?”
—У тебя есть горячая вода?
“What’s the matter with the bathroom?”
– Не можешь взять в ванной?
“Nick’s in there.”
– Там Ник.
“Oh.
– Ага.
I’ll give you some out of the kettle.
Я налью тебе из чайника.
He likes the whole heater full for his bath.”
Он любит попить чаю после купания.
We played it just like we would tell it.
Мы разыграли все в точности, как заранее договорились.
It was about ten o’clock at night, and we had closed up, and the Greek was in the bathroom, putting on his Saturday night wash.
Было около десяти вечера, мы уже закрылись, и грек был в ванной, совершая субботнее вечернее омовение.
I was to take the water up to my room, get ready to shave, and then remember I had left the car out.
Я должен был взять воду наверх в свою комнату и приготовиться к бритью, а потом вдруг вспомнить, что не загнал машину во двор.
I was to go outside, and stand by to give her one on the horn if somebody came.
Мне нужно было выйти наружу и оставаться там, чтобы дать знак, если кто-то появится.
She was to wait till she heard him in the tub, go in for a towel, and clip him from behind with a blackjack I had made for her out of a sugar bag with ball bearings wadded down in the end.
Она должна дождаться, пока грек залезет в воду, войти в ванную комнату за полотенцем и стукнуть его сзади по голове мешочком из-под сахара, набитым шариками от подшипников.
скачать в HTML/PDF
share