3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

We no sooner started out than the cop was back there, following us on his motorcycle.
Едва мы отъехали, показался полицейский и двинулся на мотоцикле за нами.
“He suspicions us, Frank.”
– Он нас подозревает, Фрэнк.
“It’s the same one.
– Это тот же самый.
He knew there was something wrong, soon as he saw me standing there, keeping watch.
Он чувствует, что-то не так, потому что видел, как я сторожил перед домом.
He still thinks so.”
Он этого не забыл.
“What are we going to do?”
– Что будем делать?
“I don’t know.
– Не знаю.
It all depends on that stepladder, whether he tumbles what it’s there for.
Все зависит от того, догадается ли он, зачем там стояла та лестница.
What did you do with that slung-shot?”
Что ты сделала с мешочком?
“I still got it here, in the pocket of my dress.”
– Он все еще у меня в кармане.
“God Almighty, if they had arrested you back there, and searched you, we’d have been sunk.”
– Господи всемогущий, если бы тебя задержали и обыскали, нам бы пришел конец.
I gave her my knife, made her cut the string off the bag, and take the bearings out.
Then I made her climb back, raise the back seat, and put the bag under it.
Я дал ей нож и приказал перерезать завязки мешочка, высыпать из него шарики, перелезть назад, поднять заднее сиденье и засунуть под него мешочек!
It would look like a rag, like anybody keeps with the tools.
Тогда он сойдет за тряпку, которую все возят с инструментом.
“You stay back there, now, and keep an eye on that cop.
– Теперь сиди сзади и следи за полицейским.
I’m going to snap these bearings into the bushes one at a time, and you’ve got to watch if he notices anything.”
Я буду бросать подшипники в кусты по одному, а ты смотри, не заметит ли он.
She watched, and I drove with my left hand, and leaned my right hand on the wheel.
Она следила, а я левой рукой рулил, а правой – бросил первый шарик.
I let go.
I shot it like a marble, out the window and across the road.
Я запустил его в окно с такой силой, что он улетел аж на другую сторону дороги.
“Did he turn his head?”
– Ну, что там?
“No.”
– Все в порядке.
I let the rest go, one every couple of minutes.
Тогда я избавился и от остальных шариков, пара минут на каждый.
He never noticed it.
Он ничего не заметил.
We got out to the place, and it was still dark.
Когда мы уезжали из дому, было еще темно.
I hadn’t had time to find the fuses, let alone put a new one in.
У меня не было времени осмотреть сгоревшие пробки, а тем более их менять.
When I pulled in, the cop went past, and was there ahead of me.
Когда мы вернулись, полицейский нас обогнал и опередил меня:
“I’m taking a look at that fuse box, buddy.”
– Я взгляну на ваш щиток с пробками, дружище.
“Sure.
– Разумеется.
I’m taking a look myself.”
Я сам хочу на них взглянуть.
We all three went back there, and he snapped on a flashlight.
Мы пошли туда втроем, полицейский включил фонарик.
Right away, he gave a funny grunt and stooped down.
Неожиданно он как-то страшно заворчал и нагнулся.
There was the cat, laying on its back with all four feet in the air.
Там была кошка; она лежала на щите, задрав все четыре лапы.
“Ain’t that a shame?
– Ничего себе!
Killed her deader than hell.”
Ее убило на месте!
скачать в HTML/PDF
share