3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

Because look how quick that cop knew something was wrong.
Только посмотри, как быстро этот полицейский понял, что тут что-то не так.
That’s what makes my blood run cold.
Soon as he saw me standing there he knew it.
Почувствовал, как только меня увидел.
У меня аж мурашки побежали.
If he could tumble to it all that easy, how much chance would we have had if the Greek had died?”
Раз он это понял с первого взгляда, что бы мы делали, если б грек умер.
“I guess I’m not really a hell cat, Frank.”
– Впредь я не буду такой дурой, Фрэнк.
“I’m telling you.”
– Я тоже так думаю.
“If I was, I wouldn’t have got scared so easy.
– Господи, как я испугалась!
I was so scared, Frank.”
Я ужасно испугалась, Фрэнк.
“I was scared plenty, myself.”
– Да и я тоже.
“You know what I wanted when the lights went out?
– Знаешь, чего я хотела, когда погас свет?
Just you, Frank.
Чтобы ты был рядом со мной, Фрэнк.
I wasn’t any hell cat at all, then.
I was just a little girl, afraid of the dark.”
В ту минуту я была не дикой кошкой, а маленькой девочкой, которая боится темноты.
“I was there, wasn’t I?”
– Но ведь я там был, а?
“I loved you for it.
– И я люблю тебя за это.
If it hadn’t been for you, I don’t know what would have happened to us.”
Если бы не ты, то я не знаю, что бы с нами стало.
“Pretty good, wasn’t it?
– Но нам все-таки повезло, да?
About how he slipped?”
Насчёт того, что он поскользнулся?
“And he believed it.”
– И он этому поверил.
“Give me half a chance, I got it on the cops, every time.
– Ты только дай мне шанс, и увидишь, как я умею разговаривать с полицейскими.
You got to have something to tell, that’s it.
Нужно просто знать, что им сказать, и все.
You got to fill in all those places, and yet have it as near the truth as you can get it.
Нужно все продумать и при этом по возможности быть поближе к правде.
I know them.
Я-то знаю.
I’ve tangled with them, plenty.”
Я-то с ними наговорился.
“You fixed it.
– Ты нас просто спас.
You’re always going to fix it for me, aren’t you, Frank?”
Ты меня всегда будешь спасать, правда, Фрэнк?
“You’re the only one ever meant anything to me.”
“I guess I really don’t want to be a hell cat.”
– Единственный человек, который для меня что-то значит, – это ты.
“You’re my baby.”
Ты моя девочка.
“That’s it, just your dumb baby.
– Ясно, я твоя девочка.
All right, Frank.
Ладно, Фрэнк.
I’ll listen to you, from now on.
Отныне я буду тебя слушаться.
You be the brains, and I’ll work.
Ты будешь думать, а я работать.
I can work, Frank.
Я умею работать, Фрэнк.
And I work good.
И хорошо.
We’ll get along.”
У нас вместе все получится.
“Sure we will.”
– Разумеется.
“Now shall we go to sleep?”
– А теперь давай спать.
“You think you can sleep all right?”
– Думаешь, ты сможешь уснуть?
“It’s the first time we ever slept together, Frank.”
– Мы впервые будем спать вместе, Фрэнк.
“You like it?”
– Тебе это нравится?
“It’s grand, just grand.”
– Это великолепно, просто великолепно!
“Kiss me goodnight.”
– Поцелуй меня на ночь.
“It’s so sweet to be able to kiss you goodnight.”
– Это дивно, целовать тебя на ночь!
скачать в HTML/PDF
share