3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

Next morning, the telephone waked us up.
На другой день нас разбудил телефон.
She answered it, and when she came up her eyes were shining.
Трубку сняла она, а когда вернулась, глаза ее сверкали:
“Frank, guess what?”
– Фрэнк, угадай, какие новости?
“What?”
– Какие?
“His skull is fractured.”
– У него поврежден череп.
“Bad?”
– Тяжело?
“No, but they’re keeping him there.
– Нет, но они оставят его в больнице.
They want him there for a week, maybe.
Примерно на неделю.
We can sleep together again, tonight.”
Сегодня ночью мы сможем спать вместе.
“Come here.”
– Иди ко мне.
“Not now.
– Не сейчас.
We’ve got to get up.
Нужно встать.
We’ve got to open the place up.”
Нужно открыть заведение.
“Come here, before I sock you.”
– Иди ко мне, не то я тебя взгрею.
“You nut.”
– Ты сумасшедший.
It was a happy week, all right.
Это была счастливая неделя.
In the afternoon, she would drive in to the hospital, but the rest of the time we were together.
По вечерам она ездила в больницу, но все остальное время мы были вместе.
We gave him a break, too.
Работы было полно.
We kept the place open all the time, and went after the business, and got it.
У нас все время было открыто, мы старались, и дела шли неплохо.
Of course it helped, that day when a hundred Sunday school kids showed up in three buses, and wanted a bunch of stuff to take out in the woods with them, but even without that we would have made plenty.
Разумеется, нам повезло, когда в один прекрасный день заявилась сотня детишек из воскресной школы на трех автобусах и потребовала уйму еды для пикника в лесу, но и без того мы бы достаточно заработали.
The cash register didn’t know anything to tell on us, believe me it didn’t.
В кассовой книге не было ни одной записи, которая могла бы нас выдать, поверьте мне.
Then one day, stead of her going in alone, we both went in, and after she came out of the hospital, we cut for the beach.
И вот однажды мы поехали к нему вместе и после этого отправились на пляж.
They gave her a yellow suit and a red cap, and when she came out I didn’t know her at first.
Взяли ей напрокат желтый купальник и красную купальную шапочку, и, когда она вышла из кабинки для переодевания, я ее не сразу узнал.
She looked like a little girl.
Она выглядела как девочка.
It was the first time I ever really saw how young she was.
Тогда я впервые заметил, как она молода.
We played in the sand, and then we went way out and let the swells rock us.
Мы возились в песке, а потом заплыли далеко от берега и качались на волнах.
I like my head to the waves, she liked her feet.
Мне нравилось подставлять волнам голову; она предпочитала встречать их ногами.
We lay there, face to face, and held hands under water.
Мы лежали лицом друг к другу и держались под водой за руки.
I looked up at the sky.
Я взглянул на небо.
It was all you could see.
На нем ничего не было видно.
I thought about God.
Я подумал о Боге.
“Frank.”
– Фрэнк?
“Yes?”
– Да?
“He’s coming home tomorrow.
– Завтра он возвращается.
You know what that means?”
Знаешь, что это значит?
“I know.”
– Знаю.
“I got to sleep with him, stead of you.”
– Мне придется спать с ним вместо тебя.
“You would, except that when he gets here we’re going to be gone.”
– Придется, если ты не хочешь уйти со мной, пока он не вернулся.
“I was hoping you’d say that.”
– Я надеялась, что ты это скажешь.
“Just you and me and the road, Cora.”
– Только ты, я и дорога впереди, Кора.
скачать в HTML/PDF
share