3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

“Just you and me and the road.”
– Только ты, я и дорога впереди.
“Just a couple of tramps.”
– Как двое бродяг.
“Just a couple of gypsies, but we’ll be together.”
– Как пара цыган, но зато вместе.
“That’s it.
– Это главное.
We’ll be together.”
Зато вместе.
Next morning, we packed up.
На следующее утро мы собрали свои вещички.
Anyway, she packed.
То есть она собрала.
I had bought a suit, and I put that on, and it seemed to be about all.
Я купил себе костюм, поэтому надел его, и все сборы.
She put her things in a hatbox.
Кора сложила свои вещи в шляпную коробку.
When she got done with it, she handed it to me.
Когда все было готово, она подала ее мне:
“Put that in the car, will you?”
– Отнеси в машину, пожалуйста.
“The car?”
– В машину?
“Aren’t we taking the car?”
– Разве мы не берем машину?
“Not unless you want to spend the first night in jail, we’re not.
– Если не хочешь провести первую же ночь за решеткой, то нет.
Stealing a man’s wife, that’s nothing, but stealing his car, that’s larceny.”
Украсть жену – это ерунда, но украсть машину – это преступление против собственности.
“Oh.”
– Ага.
We started out.
Мы двинулись.
It was two miles to the bus stop, and we had to hike it.
До остановки автобуса было около двух миль, их надо было пройти пешком.
Every time a car went by, we would stand there with our hand stuck out, like a cigar store Indian, but none of them stopped.
Когда мимо проезжала машина, мы выставляли руки, как рекламный индеец перед закусочной, но ни одна не остановилась.
A man alone can get a ride, and a woman alone, if she’s fool enough to take it, but a man and a woman together don’t have much luck.
Одинокого мужчину всегда подвезут, и одинокую женщину тоже, если она такая дура, чтобы ловить попутку.
Но мужчина вместе с женщиной практически не имеют шансов.
After about twenty had gone by, she stopped.
Когда проехало машин двадцать, она остановилась.
We had gone about a quarter of a mile.
Мы прошли едва четверть мили.
“Frank, I can’t.”
– Фрэнк, я не могу.
“What’s the matter?”
– В чем дело?
“This is it.”
– В том.
“This is what?”
– В чем, в том?
“The road.”
– В дороге.
“You’re crazy.
– Ты с ума сошла.
You’re tired, that’s all.
Просто устала, и все.
Look.
You wait here, and I’ll get somebody down the road to drive us in to the city.
Слушай, подожди здесь, а я внизу поймаю кого-нибудь, кто довезет нас до города.
That’s what we ought to done anyhow.
Ничего другого нам не остается.
Then we’ll be all right.”
Потом все уже будет в порядке.
“No, it’s not that.
– Нет, не о том речь.
I’m not tired.
Я не устала.
I can’t, that’s all.
Я просто не могу.
At all.”
Ни шагу больше.
“Don’t you want to be with me, Cora?”
– Ты не хочешь быть со мной, Кора?
“You know I do.”
– Прекрасно знаешь, что хочу.
“We can’t go back, you know.
– Мы не можем вернуться, ты же знаешь.
We can’t start up again, like it was before.
Мы не можем начать все сначала.
You know that.
Это тебе ясно.
You’ve got to come.”
Нужно идти дальше.
“I told you I wasn’t really a bum, Frank.
– Я же тебе говорила, что я не бродяга, Фрэнк.
I don’t feel like no gypsy.
Я не хочу жить как цыганка.
I don’t feel like nothing, only ashamed, that I’m out here asking for a ride.”
Я не хочу вообще ничего, мне только стыдно, что я стою здесь и клянчу, чтобы нас подвезли.
скачать в HTML/PDF
share