3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

“I told you.
– Потерпи.
We’re getting a car in to the city.”
Мы все-таки остановим какую-нибудь машину и доберемся до города.
“And then what?”
– И что потом?
“Then we’re there.
– Потом будем в городе.
Then we get going.”
Там и разберемся.
“No we don’t.
– Это будет нелегко.
We spend one night in a hotel, and then we start looking for a job.
Переночуем в отеле и утром начнем искать работу.
And living in a dump.”
И угол в какой-нибудь дыре.
“Isn’t that a dump?
– А здесь была не дыра?
What you just left?”
Откуда ты только что смылась?
“It’s different.”
– Это совсем другое.
“Cora, you going to let it get your goat?”
– Кора, не вздумай вернуться к своему козлу.
“It’s got it, Frank.
– Уже все, Фрэнк.
I can’t go on.
Я дальше не могу.
Goodbye.”
Прощай.
“Will you listen to me a minute?”
– Ты можешь меня послушать?
“Goodbye, Frank.
– Прощай, Фрэнк.
I’m going back.”
Я возвращаюсь.
She kept tugging at the hatbox.
Она заспорила со мной из-за шляпной коробки.
I tried to hold on to it, anyway to carry it back for her, but she got it.
Я не хотел ее отдавать, я хотел отнести ее назад, но она вырвала ее у меня из рук.
She started back with it.
И зашагала прочь.
She had looked nice when she started out, with a little blue suit and blue hat, but now she looked all battered, and her shoes were dusty, and she couldn’t even walk right, from crying.
Когда мы уходили, она выглядела шикарно, в синем костюме и синей шляпке, но теперь... усталость, пыль...
Она даже не могла идти прямо, так ее били рыдания.
All of a sudden, I found out I was crying too.
Неожиданно я заметил, что тоже плачу.
Chapter 6
Глава 6
I caught a ride to San Bernardino.
It’s a railroad town, and I was going to hop a freight east.
На попутке я отправился в Сан-Бернардино – это железнодорожная станция.
Я хотел сесть в товарный поезд, идущий на восток.
But I didn’t do it.
Но не сделал этого.
I ran into a guy in a poolroom, and began playing him one ball in the side.
В местной бильярдной я наткнулся на одного парня, и мы начали игру.
He was the greatest job in the way of a sucker that God ever turned out, because he had a friend that could really play.
Это было золотое дно, такая удача, которую послать может только Господь Бог, потому что мой партнер действительно умел играть.
The only trouble with him was, he couldn’t play good enough.
Беда его была в том, что он не умел делать этого достаточно хорошо.
I hung around with the pair of them a couple of weeks, and took $250 off them, all they had, and then I had to beat it out of town quick.
Тянулось все это две недели, и я раздел его на двести пятьдесят долларов, на все, что у него было, и тогда мне пришлось быстро уносить ноги.
I caught a truck for Mexicali, and then I got to thinking about my $250, and how with that much money we could go to the beach and sell hot dogs or something until we got a stake to take a crack at something bigger.
Я поймал грузовик до Мехикали и начал думать о своих двухстах пятидесяти долларах, о том, как с такими деньгами мы с Корой могли бы торговать хот-догами или чем-нибудь еще на пляже, а если немного подкопить, то попробовать и еще что-нибудь, получше.
So I dropped off, and caught a ride back to Glendale.
И тогда я слез с грузовика и поймал попутку в Глендейл.
I began hanging around the market where they bought their stuff, hoping I would bump into her.
Там я начал околачиваться возле рынка, на который они ездили за продуктами, и думал, что встречу ее.
скачать в HTML/PDF
share