3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

“O.K.
– Ладно.
If she’s willing, it’s a go.”
Если она не будет против, то я согласен.
There were eight or ten people in the lunchroom when we got there, and she was back in the kitchen, washing dishes as fast as she could, to get enough plates to serve them.
В зале было с десяток посетителей, когда мы вошли, а она была на кухне: мыла посуду, чтобы можно было сервировать столы заново.
“Hey.
Hey Cora, look.
– Эй, эй, Кора, посмотри.
Look who I bring.”
Взгляни, кого я привел.
“Well for heaven’s sake.
– Господи, не может быть.
Where did he come from?”
Где ты его нашел?
“I see’m today a Glendale.
– Встретил сегодня в Глендейле.
He go to Santa Barbara with us.”
Поедет с нами в Санта-Барбару.
“Hello, Cora.
– Привет, Кора.
How you been?”
Как дела?
“You’re quite a stranger around here.”
– Ну, вот это сюрприз!
She wiped her hands quick, and shook hands, but her hand was soapy.
Она быстро вытерла и протянула мне руку, но она все равно была мыльной на ощупь.
She went out front with an order, and me and the Greek sat down.
Она убежала с заказанным блюдом, а мы с греком сели.
He generally helped her with the orders, but he was all hot to show me something, and he let her do it all alone.
Обычно он помогал ей обслуживать клиентов, но теперь ему не терпелось что-то мне показать, поэтому он предоставил ей делать все самой.
It was a big scrapbook, and in the front of it he had pasted his naturalization certificate, and then his wedding certificate, and then his license to do business in Los Angeles County, and then a picture of himself in the Greek Army, and then a picture of him and Cora the day they got married, and then all the clippings about his accident.
Речь шла о большом альбоме вырезок.
В самом начале он наклеил свидетельство о натурализации, потом брачное свидетельство и лицензию округа Лос-Анджелес, следом свое фото в форме греческой армии и свадебное фото с Корой и, наконец, все вырезки о своем несчастье.
Those clippings in the regular papers, if you ask me, were more about the cat than they were about him, but anyway they had his name in them, and how he had been brought to the Glendale Hospital, and was expected to recover.
Вырезки из местных газет были, по-моему, скорее о той кошке, чем о нем, но там называлось его имя и сообщалось, что его отвезли в больницу в Глендейл и что он, очевидно, поправится.
The one in the Los Angeles Greek paper, though, was more about him than about the cat, and had a picture of him in it, in the dress suit he had when he was a waiter, and the story of his life.
Но одна вырезка из лос-анджелесской газеты была и вправду больше о нем, чем о кошке, к тому же там были его краткая биография и снимок, сделанный еще в те дни, когда он носил фрак официанта.
Then came the X-Rays.
Потом пошли рентгеновские снимки.
There were about a half dozen of them, because they took a new picture every day to see how he was getting along.
Их было около полдюжины, потому что ему каждый день делали новый снимок, чтобы видеть, как идут дела.
How he had them fixed up was to paste two pages together, along the edges, and then cut out a square place in the middle, where the X-Ray was slipped in so you could hold it up to the light and look through it.
Он прикрепил их таким образом, чтобы можно было смотреть на свет: оклеил два листа по краям, в середине вырезал квадратную дыру, в которую засунул снимок.
скачать в HTML/PDF
share