3#

Почтальон всегда звонит дважды. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Почтальон всегда звонит дважды". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 104  ←предыдущая следующая→ ...

She was yelling like hell and saying I had to leave.
Она кричала как бешеная, чтобы я немедленно убирался из дому.
He was mumbling something, probably that he wanted me to stay and go back to work.
Он что-то бормотал о том, будто хочет, чтобы я остался и помогал ей и дальше.
He was trying to shut her up, but I could tell she was yelling so I would hear it.
Он пытался ее утихомирить, но я-то понимал, что она так кричала для того, чтобы я ее слышал.
If I had been in my room, where she thought I was, I could have heard it plain enough, and even where I was I could hear plenty.
Будь я в своей комнате, как она думала, я слышал бы все совершенно четко, но и так я наслушался предостаточно.
Then all of a sudden it stopped.
Они наконец умолкли.
I slipped in the kitchen, and stood there listening.
Я проскользнул в кухню, стоял там и слушал.
But I couldn’t hear anything, because I was all shook up, and all I could get was the sound of my own heart, going bump-bump, bump-bump, bump-bump, like that.
Но больше не услышал ничего, потому что был совершенно разбит и единственный звук, который я мог различить, – это стук моего собственного сердца.
I thought that was a funny way for my heart to sound, and then all of a sudden I knew there was two hearts in that kitchen, and that was why it sounded so funny.
Мне показалось, что сердце стучит как-то странно, и тут я вдруг понял, что это стучат два сердца, потому-то и звук такой странный.
I snapped on the light.
Я включил свет.
She was standing there, in a red kimono, as pale as milk, staring at me, with a long thin knife in her hand.
Она была в красном кимоно, белая как мел, и не сводила с меня глаз, держа в руке длинный тонкий нож.
I reached out and took it away from her.
Я отобрал его.
When she spoke, it was in a whisper that sounded like a snake licking its tongue in and out.
Когда она заговорила, шепот ее звучал как змеиное шипение:
“Why did you have to come back?”
– Почему ты вернулся?
“I had to, that’s all.”
– Потому что должен был вернуться.
“No you didn’t.
– Нет, не должен.
I could have gone through with it.
Я бы как-нибудь с этим справилась.
I was getting so I could forget you.
Я старалась забыть тебя.
And now you have to come back.
God damn you, you have to come back!”
А ты вернулся.
“Go through with what?”
– С чем бы ты справилась?
“What he’s making that scrapbook for.
– С тем, для чего он ведет свой альбом с вырезками.
It’s to show to his children!
Чтобы показывать его своим детям!
And now he wants one.
Теперь он их хочет.
He wants one right away.”
Хотя бы одного, и поскорее.
“Well, why didn’t you come with me?”
– Так почему ты не ушла со мной?
“Come with you for what?
– А зачем?
To sleep in box cars?
Чтобы спать в товарных вагонах?
Why would I come with you?
Зачем мне уходить с тобой?
Tell me that.”
Ну скажи мне.
I couldn’t say anything.
Мне нечего было ей сказать.
I thought about my $250, but what good was it telling her that I had some money yesterday, but today I lost it playing one ball in the side?
Я подумал о тех двухстах пятидесяти долларах, но что толку говорить ей о том, что еще вчера у меня были деньги, а сегодня я спустил их «от борта в лузу»?
скачать в HTML/PDF
share